Guia de conversação

px Na natureza   »   eo En la naturo

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dudek ses]

En la naturo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esperanto Tocar mais
Você está vendo a torre? Ĉu vi -i--- l----r-n-tie? Ĉ- v- v---- l- t---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- t-r-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la turon tie? 0
Você está vendo a montanha? Ĉu--i vidas -a -o--a-o---ie? Ĉ- v- v---- l- m------- t--- Ĉ- v- v-d-s l- m-n-a-o- t-e- ---------------------------- Ĉu vi vidas la montaron tie? 0
Você está vendo a aldeia? Ĉ---i -i--s l- vila-o- t--? Ĉ- v- v---- l- v------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- v-l-ĝ-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 0
Você está vendo o rio ali? Ĉu-v------- l- --v-ro- ---? Ĉ- v- v---- l- r------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- r-v-r-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la riveron tie? 0
Você está vendo a ponte ali? Ĉ- vi -i-as la pon-----ie? Ĉ- v- v---- l- p----- t--- Ĉ- v- v-d-s l- p-n-o- t-e- -------------------------- Ĉu vi vidas la ponton tie? 0
Você está vendo o lago ali? Ĉu -i --d-s-la-la-o- --e? Ĉ- v- v---- l- l---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- l-g-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la lagon tie? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Ti--bird----a-a- ---mi. T-- b---- p----- a- m-- T-u b-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu birdo plaĉas al mi. 0
Eu gosto daquela árvore ali. T-u -rb---la--s--l --. T-- a--- p----- a- m-- T-u a-b- p-a-a- a- m-. ---------------------- Tiu arbo plaĉas al mi. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Ĉi-t-u-ŝt-no-pla-as--- m-. Ĉ----- ŝ---- p----- a- m-- Ĉ---i- ŝ-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 0
Eu gosto daquele parque ali. Tiu p--ko --aĉas--- m-. T-- p---- p----- a- m-- T-u p-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu parko plaĉas al mi. 0
Eu gosto daquele jardim ali. T----ar-e-o--la-a- -l-m-. T-- ĝ------ p----- a- m-- T-u ĝ-r-e-o p-a-a- a- m-. ------------------------- Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 0
Eu gosto desta flor aqui. Ĉi--iu --o-o--l--a- -- -i. Ĉ----- f---- p----- a- m-- Ĉ---i- f-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 0
Eu acho isto bonito. Mi--r--as----- -ele-a. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-t-. ---------------------- Mi trovas tion beleta. 0
Eu acho isto interessante. M- -ro---------int-re--. M- t----- t--- i-------- M- t-o-a- t-o- i-t-r-s-. ------------------------ Mi trovas tion interesa. 0
Eu acho isto maravilhoso. M--t-o-as----- -el--a. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-g-. ---------------------- Mi trovas tion belega. 0
Eu acho isto feio. M---rovas-tion--al-e-a. M- t----- t--- m------- M- t-o-a- t-o- m-l-e-a- ----------------------- Mi trovas tion malbela. 0
Eu acho isto chato. Mi ---v-s--i-n te-a. M- t----- t--- t---- M- t-o-a- t-o- t-d-. -------------------- Mi trovas tion teda. 0
Eu acho isto horrível. M- tr--a--ti---te--ra. M- t----- t--- t------ M- t-o-a- t-o- t-r-r-. ---------------------- Mi trovas tion terura. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!