В-ж--ш ли --рха----?
Виждаш ли върха там?
В-ж-а- л- в-р-а т-м-
--------------------
Виждаш ли върха там? 0 V---dash li v-rkha -am?Vizhdash li vyrkha tam?V-z-d-s- l- v-r-h- t-m------------------------Vizhdash li vyrkha tam?
Виж----ли -ел-т- т-м?
Виждаш ли селото там?
В-ж-а- л- с-л-т- т-м-
---------------------
Виждаш ли селото там? 0 V-zhdas--li-s-lot--ta-?Vizhdash li seloto tam?V-z-d-s- l- s-l-t- t-m------------------------Vizhdash li seloto tam?
Ви-д-ш-л--ре-ата-т--?
Виждаш ли реката там?
В-ж-а- л- р-к-т- т-м-
---------------------
Виждаш ли реката там? 0 Viz-------i reka-a -a-?Vizhdash li rekata tam?V-z-d-s- l- r-k-t- t-m------------------------Vizhdash li rekata tam?
В---а- -и --с-а-там?
Виждаш ли моста там?
В-ж-а- л- м-с-а т-м-
--------------------
Виждаш ли моста там? 0 V-zhd--- -- ---ta -am?Vizhdash li mosta tam?V-z-d-s- l- m-s-a t-m-----------------------Vizhdash li mosta tam?
Виж--- -- -----то та-?
Виждаш ли езерото там?
В-ж-а- л- е-е-о-о т-м-
----------------------
Виждаш ли езерото там? 0 V--h------i-yeze-o---tam?Vizhdash li yezeroto tam?V-z-d-s- l- y-z-r-t- t-m--------------------------Vizhdash li yezeroto tam?
П-ичк--а ей--ам--- х--есва.
Птичката ей там ми харесва.
П-и-к-т- е- т-м м- х-р-с-а-
---------------------------
Птичката ей там ми харесва. 0 Ptichk--a y-----m -i--h--e---.Ptichkata yey tam mi kharesva.P-i-h-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-.------------------------------Ptichkata yey tam mi kharesva.
Д--в-т- ей-там-ми-ха---в-.
Дървото ей там ми харесва.
Д-р-о-о е- т-м м- х-р-с-а-
--------------------------
Дървото ей там ми харесва. 0 D-r---o-y-- --m -i--haresva.Dyrvoto yey tam mi kharesva.D-r-o-o y-y t-m m- k-a-e-v-.----------------------------Dyrvoto yey tam mi kharesva.
С-ала---т-к--- --рес--.
Скалата тук ми харесва.
С-а-а-а т-к м- х-р-с-а-
-----------------------
Скалата тук ми харесва. 0 Sk-la---tu- mi-kha----a.Skalata tuk mi kharesva.S-a-a-a t-k m- k-a-e-v-.------------------------Skalata tuk mi kharesva.
П--къ--е----м-ми---ресв-.
Паркът ей там ми харесва.
П-р-ъ- е- т-м м- х-р-с-а-
-------------------------
Паркът ей там ми харесва. 0 Par--t -e- -a- mi kha---v-.Parkyt yey tam mi kharesva.P-r-y- y-y t-m m- k-a-e-v-.---------------------------Parkyt yey tam mi kharesva.
Гра---ата--й -а--м---аре--а.
Градината ей там ми харесва.
Г-а-и-а-а е- т-м м- х-р-с-а-
----------------------------
Градината ей там ми харесва. 0 G-ad---ta ye- -am -i----re-v-.Gradinata yey tam mi kharesva.G-a-i-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-.------------------------------Gradinata yey tam mi kharesva.
Ц-е---о т-к -- --ре-ва.
Цветето тук ми харесва.
Ц-е-е-о т-к м- х-р-с-а-
-----------------------
Цветето тук ми харесва. 0 Tsv--eto-t---mi -ha--sva.Tsveteto tuk mi kharesva.T-v-t-t- t-k m- k-a-e-v-.-------------------------Tsveteto tuk mi kharesva.
С--р-д-м-н-това-е-ху-аво.
Спoред мен това е хубаво.
С-o-е- м-н т-в- е х-б-в-.
-------------------------
Спoред мен това е хубаво. 0 S-o-e- m-n--ova -- khu--vo.Spored men tova ye khubavo.S-o-e- m-n t-v- y- k-u-a-o----------------------------Spored men tova ye khubavo.
С-oре- ме- -о------нтер-сно.
Спoред мен това е интересно.
С-o-е- м-н т-в- е и-т-р-с-о-
----------------------------
Спoред мен това е интересно. 0 S-o----m-n t--a--e--nt--e-n-.Spored men tova ye interesno.S-o-e- m-n t-v- y- i-t-r-s-o------------------------------Spored men tova ye interesno.
Спoред м----ов-----рек-----.
Спoред мен това е прекрасно.
С-o-е- м-н т-в- е п-е-р-с-о-
----------------------------
Спoред мен това е прекрасно. 0 S-o-ed me--t-v---- -r--ra--o.Spored men tova ye prekrasno.S-o-e- m-n t-v- y- p-e-r-s-o------------------------------Spored men tova ye prekrasno.
Сп--ед -е-----а-- ----н-.
Спoред мен това е грозно.
С-o-е- м-н т-в- е г-о-н-.
-------------------------
Спoред мен това е грозно. 0 Sp-red -en------y--g-o---.Spored men tova ye grozno.S-o-e- m-n t-v- y- g-o-n-.--------------------------Spored men tova ye grozno.
Спoр-д -е--т--а ---куч-о.
Спoред мен това е скучно.
С-o-е- м-н т-в- е с-у-н-.
-------------------------
Спoред мен това е скучно. 0 Sp--ed me--t-v- y- -----n-.Spored men tova ye skuchno.S-o-e- m-n t-v- y- s-u-h-o----------------------------Spored men tova ye skuchno.
Спoр---ме- т--а - уж---о.
Спoред мен това е ужасно.
С-o-е- м-н т-в- е у-а-н-.
-------------------------
Спoред мен това е ужасно. 0 S-ore- men-tova y--uz-a-no.Spored men tova ye uzhasno.S-o-e- m-n t-v- y- u-h-s-o----------------------------Spored men tova ye uzhasno.
Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares).
Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional.
Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios.
De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança.
Os provérbios são sempre breves e concisos.
Incluem, frequentemente, metáforas.
Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética.
A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta.
Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente.
Muitas vezes recorrem também a estereótipos.
Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos.
Os provérbios possuem uma longa tradição.
Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas.
Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura.
O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual.
Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo.
Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua.
Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais.
Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES)
Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico.
Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas.
Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo.
Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana.
Estes provérbios tematizam experiências universais.
Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!