Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   kk big – small

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Kazahă Joaca Mai mult
mare şi mic үл--- ж--- к-------й үлкен және кішкентай 0
ül--- j--- k-------yülken jäne kişkentay
Elefantul este mare. Пі- ү----. Піл үлкен. 0
Pi- ü----.Pil ülken.
Şoarecele este mic. Ты---- к--------. Тышқан кішкентай. 0
Tı---- k--------.Tışqan kişkentay.
întunecat şi luminos қа----- ж--- ж---қ қараңғы және жарық 0
qa----- j--- j---qqarañğı jäne jarıq
Noaptea este întunecată. Тү- қ------. Түн қараңғы. 0
Tü- q------.Tün qarañğı.
Ziua este luminoasă. Кү---- ж----. Күндіз жарық. 0
Kü---- j----.Kündiz jarıq.
bătrân şi tânăr кә-- ж--- ж-с кәрі және жас 0
kä-- j--- j-skäri jäne jas
Bunicul nostru este foarte bătrân. Бі---- а----- ө-- к---. Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi---- a----- ö-- k---.Bizdiñ atamız öte käri.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70 ж-- б---- о- ж-- б-----. 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 j-- b---- o- j-- b-----.70 jıl burın ol jas bolğan.
frumos şi urât әд--- ж--- ұ------з әдемі және ұсқынсыз 0
äd--- j--- u------zädemi jäne usqınsız
Fluturele este frumos. Кө----- ә----. Көбелек әдемі. 0
Kö----- ä----.Köbelek ädemi.
Păianjenul este urât. Өр----- ұ-------. Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör----- u-------.Örmekşi usqınsız.
gras şi slab се--- ----қ семіз -арық 0
se--- ----qsemiz -arıq
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Са----- 100 к--- ә--- с----. Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa----- 100 k--- ä--- s----.Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Са----- 50 к-------- е---- а---. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa----- 50 k-------- e---- a---.Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
scump şi ieftin қы---- ж--- а---н қымбат және арзан 0
qı---- j--- a---nqımbat jäne arzan
Maşina este scumpă. Ма---- қ-----. Машина қымбат. 0
Ma---- q-----.Maşïna qımbat.
Ziarul este ieftin. Га--- а----. Газет арзан. 0
Ga--- a----.Gazet arzan.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.