Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   kk big – small

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kazahă Joaca Mai mult
mare şi mic үлке- және ----е--ай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ken ---- kişkent-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefantul este mare. П-- -л-е-. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-- ülk--. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Şoarecele este mic. Тыш-ан --ш--нт--. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---a---i---n-a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
întunecat şi luminos қ-р-ңғы-жә-е жарық қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar-ñğ------ j-r-q qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noaptea este întunecată. Түн -ар-ң--. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -----ğı. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Ziua este luminoasă. Күн-і---ары-. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--d-z--ar--. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
bătrân şi tânăr к-р---әне --с кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- -än- --s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Bunicul nostru este foarte bătrân. Бізд-----амы- өт- к-рі. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-d-ñ--ta--z-öte k---. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7----л-бұ--н-----ас-б-лға-. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- jıl-bur-n ---j-s--o-ğ--. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
frumos şi urât әдем- ---е -с-ы--ыз әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--m---ä-e-us-ın--z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Fluturele este frumos. К-бе-ек әде--. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö----- -d-mi. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Păianjenul este urât. Өр---ші------с-з. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-mek-i---qı---z. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gras şi slab се-із ----қ семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z----ıq semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Сал-а-- -0-----і-ә-е- се-із. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-l-ağ- --0-k--i -y-l-s--iz. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Са-ма-ы-50-к-логра-м ерке--а-ық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-a-ı 5- kïlog---m e---k-a-ıq. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
scump şi ieftin қ-м-ат-және-ар-ан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım--t-j--e-----n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Maşina este scumpă. Маш-н- қымб-т. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïna qı-bat. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Ziarul este ieftin. Газ-- ар--н. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--e---rzan. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.