Dicționar de expresii

ro Trecut 3   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 3

83 [optzeci şi trei]

Trecut 3

Trecut 3

83 [тIокIиплIырэ щырэ]

83 [tIokIiplIyrje shhyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 3

[BljekIygje shuashjer 3]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Adyghe Joaca Mai mult
a vorbi la telefon т-леф---мк---г---I-н т----------- г------ т-л-ф-н-м-I- г-щ-I-н -------------------- телефонымкIэ гущыIэн 0
t----onym-Ij- -u---yI-en t------------ g--------- t-l-f-n-m-I-e g-s-h-I-e- ------------------------ telefonymkIje gushhyIjen
Am vorbit la telefon. С- теле-о-ымкI- -ыте--г-. С- т----------- с-------- С- т-л-ф-н-м-I- с-т-у-г-. ------------------------- Сэ телефонымкIэ сытеуагъ. 0
Sje-t--e-o-----j--s----a-. S-- t------------ s------- S-e t-l-f-n-m-I-e s-t-u-g- -------------------------- Sje telefonymkIje syteuag.
Am vorbit tot timpul la telefon. Сэ-ре-э---е------м--- с-г-щыIэщтыг-. С- р---- т----------- с------------- С- р-н-у т-л-ф-н-м-I- с-г-щ-I-щ-ы-ъ- ------------------------------------ Сэ ренэу телефонымкIэ сыгущыIэщтыгъ. 0
S-e----jeu--el-fo--mk-je -yg-sh-yIje-h--yg. S-- r----- t------------ s----------------- S-e r-n-e- t-l-f-n-m-I-e s-g-s-h-I-e-h-t-g- ------------------------------------------- Sje renjeu telefonymkIje sygushhyIjeshhtyg.
a întreba кIэуп---н к-------- к-э-п-I-н --------- кIэупчIэн 0
kIj-upc-I--n k----------- k-j-u-c-I-e- ------------ kIjeupchIjen
Am întrebat. Сэ-сы--эуп-----. С- с------------ С- с-к-э-п-I-г-. ---------------- Сэ сыкIэупчIагъ. 0
Sje -----eup--I--. S-- s------------- S-e s-k-j-u-c-I-g- ------------------ Sje sykIjeupchIag.
Am întrebat întotdeauna. С- --н----ык-э--чI--т-г-. С- р---- с--------------- С- р-н-у с-к-э-п-I-щ-ы-ъ- ------------------------- Сэ ренэу сыкIэупчIэщтыгъ. 0
Sj--re--e- s-kI-eupc-Ij-s----g. S-- r----- s------------------- S-e r-n-e- s-k-j-u-c-I-e-h-t-g- ------------------------------- Sje renjeu sykIjeupchIjeshhtyg.
a povesti къ-I---н к------- к-э-о-э- -------- къэIотэн 0
k-e--tjen k-------- k-e-o-j-n --------- kjeIotjen
Am povestit. С- -ъэ-Iо-аг-. С- к---------- С- к-э-I-т-г-. -------------- Сэ къэсIотагъ. 0
S-e k---I-t--. S-- k--------- S-e k-e-I-t-g- -------------- Sje kjesIotag.
Am povestit toată povestea. С---ъ--арыр-з-к---к--с------. С- к------- з---- к---------- С- к-э-а-ы- з-к-э к-э-I-т-г-. ----------------------------- Сэ къэбарыр зэкIэ къэсIотагъ. 0
S-e -je-a----z-ek-j---je-I--a-. S-- k------- z------ k--------- S-e k-e-a-y- z-e-I-e k-e-I-t-g- ------------------------------- Sje kjebaryr zjekIje kjesIotag.
a învăţa з-гъ---эн з-------- з-г-э-I-н --------- зэгъэшIэн 0
zje--e-hI-en z----------- z-e-j-s-I-e- ------------ zjegjeshIjen
Am învăţat. С--з--гъ-шIаг-э. С- з------------ С- з-з-ъ-ш-а-ъ-. ---------------- Сэ зэзгъэшIагъэ. 0
S-e-z-e-gje--Ia--e. S-- z-------------- S-e z-e-g-e-h-a-j-. ------------------- Sje zjezgjeshIagje.
Am învăţat toată seara. Сэ-п-ыхьэ ---ым -э--ъ--I-г-э. С- п----- р---- з------------ С- п-ы-ь- р-н-м з-з-ъ-ш-а-ъ-. ----------------------------- Сэ пчыхьэ реным зэзгъэшIагъэ. 0
S-- -ch-h'-- re--m-z-ezgjes-Ia-je. S-- p------- r---- z-------------- S-e p-h-h-j- r-n-m z-e-g-e-h-a-j-. ---------------------------------- Sje pchyh'je renym zjezgjeshIagje.
a lucra Iоф--Iэ------жь-н I-- ш--- / л----- I-ф ш-э- / л-ж-э- ----------------- Iоф шIэн / лэжьэн 0
Io- -hI--n-/ lj-zh'-en I-- s----- / l-------- I-f s-I-e- / l-e-h-j-n ---------------------- Iof shIjen / ljezh'jen
Am lucrat. С- --ф--ш---ъ-. С- I-- с------- С- I-ф с-I-г-э- --------------- Сэ Iоф сшIагъэ. 0
Sje-Iof-----agje. S-- I-- s-------- S-e I-f s-h-a-j-. ----------------- Sje Iof sshIagje.
Am lucrat toată ziua. Сэ мэф- рен-м I-- с-I-г-э С- м--- р---- I-- с------ С- м-ф- р-н-м I-ф с-I-г-э ------------------------- Сэ мэфэ реным Iоф сшIагъэ 0
Sje-m-e--e--e--- --f-s-hIagje S-- m----- r---- I-- s------- S-e m-e-j- r-n-m I-f s-h-a-j- ----------------------------- Sje mjefje renym Iof sshIagje
a mânca ш--н ш--- ш-э- ---- шхэн 0
sh-j-n s----- s-h-e- ------ shhjen
Am mâncat. Сэ-----а-ъ. С- с------- С- с-ш-а-ъ- ----------- Сэ сышхагъ. 0
Sje--ys-h--. S-- s------- S-e s-s-h-g- ------------ Sje syshhag.
Am mâncat toată mâncarea. Сэ з-к--р--сш-ыг-э. С- з------ с------- С- з-к-э-и с-х-г-э- ------------------- Сэ зэкIэри сшхыгъэ. 0
Sje z-ek--er- -s-hygj-. S-- z-------- s-------- S-e z-e-I-e-i s-h-y-j-. ----------------------- Sje zjekIjeri sshhygje.

Istoria lingvisticii

Oamenii au fost mereu fascinaţi de limbi. De aceea istoria lingvisticii este foarte veche. Lingvistica este studiul sistematic al limbii. Oamenii contemplă limba de mii de ani. Diferitele culturi au dezvoltat sisteme diferite. Astfel s-au născut diferite descrieri ale limbii. Lingvistica de astăzi se bazează pe teorii vechi. Multe tradiţii au pornit din Grecia. Dar lucrarea cea mai veche despre limbă a apărut în India. A fost scrisă acum 3000 de ani de către gramaticianul Sakatayana. În antichitate, filozofi precum Platon studiau singuri limbile. Teoriile lor au fost apoi dezvoltate de către autorii romani. Arabii şi-au creat şi ei propriile tradiţii în secolul 8. Chiar şi atunci, operele lor conţineau descrieri exacte ale limbii arabe. În timpurile moderne, omul a vrut să găsească originea limbii. Savanţii au fost interesaţi de istoria limbii. În secolul 18, au început să compare limbile. Ei au vrut să afle cum s-au dezvoltat limbile. Mai târziu, s-au concentrat asupra studiului limbii ca sistem. Întrebarea principală a fost cum funcţionează limba. Astăzi, există multe multe direcţii în ceea ce priveşte lingvistica. După anii '50, s-au dezvoltat multe discipline. Acestea au fost puternic influenţate de alte ştiinţe. De exemplu, psiholingvistica sau comunicarea interculturală. Orientările cele mai recente în lingvistică sunt foarte specializate. Lingvistica feministă este un exemplu în acest sens. Aşadar, istoria lingvisticii continuă. Cât timp există limbile, oamenii vor gândi!