Slovníček fráz

sk V reštaurácii 3   »   am ምግብ ቤቱ 3

31 [tridsaťjeden]

V reštaurácii 3

V reštaurácii 3

31 [ሰላሳ አንድ]

31 [selasa ānidi]

ምግብ ቤቱ 3

[bemigibi bēti wisit’i 3]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina amharčina Prehrať Viac
Dal by som si predjedlo. የ---------ማነ-- እ--ጋለ-። የ--- ፍ--- ማ--- እ------ የ-ግ- ፍ-ጎ- ማ-ሳ- እ-ል-ለ-። ---------------------- የምግብ ፍላጎት ማነሳሻ እፈልጋለው። 0
y--i-----f--a-o-i man--as-a ife-i-a-e-i. y------- f------- m-------- i----------- y-m-g-b- f-l-g-t- m-n-s-s-a i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- yemigibi filagoti manesasha ifeligalewi.
Dal by som si šalát. ሰ-ጣ----ጋ-ው። ሰ-- እ------ ሰ-ጣ እ-ል-ለ-። ----------- ሰላጣ እፈልጋለው። 0
se-a--- i-el-g-l-wi. s------ i----------- s-l-t-a i-e-i-a-e-i- -------------------- selat’a ifeligalewi.
Dal by som si polievku. ሾ-- እፈ--ለ-። ሾ-- እ------ ሾ-ባ እ-ል-ለ-። ----------- ሾርባ እፈልጋለው። 0
s-o-i-a if------ewi. s------ i----------- s-o-i-a i-e-i-a-e-i- -------------------- shoriba ifeligalewi.
Dal by som si dezert. ዋ- -ግብ --------ጋለው። ዋ- ም-- ተ--- እ------ ዋ- ም-ብ ተ-ታ- እ-ል-ለ-። ------------------- ዋና ምግብ ተከታይ እፈልጋለው። 0
wana---gibi te-eta-i --el-g-----. w--- m----- t------- i----------- w-n- m-g-b- t-k-t-y- i-e-i-a-e-i- --------------------------------- wana migibi teketayi ifeligalewi.
Dala by som si zmrzlinu so šľahačkou. አ----ሬም ከተ-ታ -ር- -- እፈ--ለው። አ-- ክ-- ከ--- እ-- ጋ- እ------ አ-ስ ክ-ም ከ-መ- እ-ጎ ጋ- እ-ል-ለ-። --------------------------- አይስ ክሬም ከተመታ እርጎ ጋር እፈልጋለው። 0
āy--i----ē-i-ket-m-t--iri----------eli-a--wi. ā---- k----- k------- i---- g--- i----------- ā-i-i k-r-m- k-t-m-t- i-i-o g-r- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- āyisi kirēmi ketemeta irigo gari ifeligalewi.
Dala by som si ovocie alebo syr. ጥቂ- ---ሬ-------ብ እ--ጋለው። ጥ-- ፍ--- ወ-- አ-- እ------ ጥ-ት ፍ-ፍ- ወ-ም አ-ብ እ-ል-ለ-። ------------------------ ጥቂት ፍራፍሬ ወይም አይብ እፈልጋለው። 0
t’-k’-t----ra--rē we-im- --i-i -f-l-g-l--i. t------- f------- w----- ā---- i----------- t-i-’-t- f-r-f-r- w-y-m- ā-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------- t’ik’īti firafirē weyimi āyibi ifeligalewi.
Radi by sme sa naraňajkovali. ቁርስ--ብ----ንፈ--ለን። ቁ-- መ--- እ------- ቁ-ስ መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ቁርስ መብላት እንፈልጋለን። 0
k---i-i meb--a-- -n---li--len-. k------ m------- i------------- k-u-i-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------- k’urisi mebilati inifeligaleni.
Radi by sme sa naobedovali. ም---ብ-ት-እን-ል-ለን። ም- መ--- እ------- ም- መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ምሳ መብላት እንፈልጋለን። 0
mi-a mebilati--n-f-l-------. m--- m------- i------------- m-s- m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------- misa mebilati inifeligaleni.
Radi by sme sa navečerali. እራት--ብ-- ----ጋ-ን። እ-- መ--- እ------- እ-ት መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- እራት መብላት እንፈልጋለን። 0
irati-meb--ati --i-el---l--i. i---- m------- i------------- i-a-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- irati mebilati inifeligaleni.
Čo chcete raňajkovať? ቁር- -ን --ልጋሉ? ቁ-- ም- ይ----- ቁ-ስ ም- ይ-ል-ሉ- ------------- ቁርስ ምን ይፈልጋሉ? 0
k’----i ---- yif-l--al-? k------ m--- y---------- k-u-i-i m-n- y-f-l-g-l-? ------------------------ k’urisi mini yifeligalu?
Žemle s marmeládou a medom? ዳቦ--ማ-መ-ታ-እ- በ-ር? ዳ- በ----- እ- በ--- ዳ- በ-ር-ላ- እ- በ-ር- ----------------- ዳቦ በማርመላታ እና በማር? 0
d-b---emar-me---a-ina b---r-? d--- b----------- i-- b------ d-b- b-m-r-m-l-t- i-a b-m-r-? ----------------------------- dabo bemarimelata ina bemari?
Toast so salámou a syrom? የተ-በሰ-ዳቦ በ-ሊማ እና----? የ---- ዳ- በ--- እ- አ--- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ሊ- እ- አ-ብ- --------------------- የተጠበሰ ዳቦ በቋሊማ እና አይብ? 0
y-t---ebe---d-b---e-’w-lī-- --- --ibi? y---------- d--- b--------- i-- ā----- y-t-t-e-e-e d-b- b-k-w-l-m- i-a ā-i-i- -------------------------------------- yetet’ebese dabo bek’walīma ina āyibi?
Uvarené vajíčko? የ-ቀቀ----ቁላ-? የ---- እ----- የ-ቀ-ለ እ-ቁ-ል- ------------ የተቀቀለ እንቁላል? 0
y-te---k-----inik’--a-i? y----------- i---------- y-t-k-e-’-l- i-i-’-l-l-? ------------------------ yetek’ek’ele inik’ulali?
Volské oko? ተጠ---እንቁላል? ተ--- እ----- ተ-በ- እ-ቁ-ል- ----------- ተጠበሰ እንቁላል? 0
te--ebes---nik-ul-li? t-------- i---------- t-t-e-e-e i-i-’-l-l-? --------------------- tet’ebese inik’ulali?
Omeletu? የእን-ላል-ቂ-? የ----- ቂ-- የ-ን-ላ- ቂ-? ---------- የእንቁላል ቂጣ? 0
ye’--------l- -’ī-’-? y------------ k------ y-’-n-k-u-a-i k-ī-’-? --------------------- ye’inik’ulali k’īt’a?
Ešte jeden jogurt, prosím. ሌላ እርጎ-እባክህ/ሽ። ሌ- እ-- እ------ ሌ- እ-ጎ እ-ክ-/-። -------------- ሌላ እርጎ እባክህ/ሽ። 0
lē-a ---go --a-i-i-sh-. l--- i---- i----------- l-l- i-i-o i-a-i-i-s-i- ----------------------- lēla irigo ibakihi/shi.
Ešte soľ a korenie, prosím. ተ--ሪ-ጨው-እ- -ር-ሬም እባክ---። ተ--- ጨ- እ- በ---- እ------ ተ-ማ- ጨ- እ- በ-በ-ም እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ ጨው እና በርበሬም እባክህ/ሽ። 0
t--h-e-a-- ch--wi ------r-ber-m- iba---i/shi. t--------- c----- i-- b--------- i----------- t-c-’-m-r- c-’-w- i-a b-r-b-r-m- i-a-i-i-s-i- --------------------------------------------- tech’emarī ch’ewi ina beriberēmi ibakihi/shi.
Ešte pohár vody, prosím. ተ-ማ---ንድ---ጭ--ውሃ ------። ተ--- አ-- ብ--- ው- እ------ ተ-ማ- አ-ድ ብ-ጭ- ው- እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ አንድ ብርጭቆ ውሃ እባክህ/ሽ። 0
t-ch--m------i-- ---ich---’o w-ha i-a---i---i. t--------- ā---- b---------- w--- i----------- t-c-’-m-r- ā-i-i b-r-c-’-k-o w-h- i-a-i-i-s-i- ---------------------------------------------- tech’emarī ānidi birich’ik’o wiha ibakihi/shi.

Úspešne hovoriť sa dá naučiť!

Hovoriť je relatívne jednoduchá vec. Hovoriť úspešne je naproti tomu oveľa ťažšie. Ako niečo povieme je dôležitejšie ako to, čo povieme. Ukázali to rôzne štúdie. Poslucháč podvedome vníma určitú charakteristiku hovorcu. Môžeme tak ovplyvniť, či je naša reč dobre prijímaná. Musíme len vždy dávať dobrý pozor na to, ako to hovoríme. To sa týka aj reči nášho tela. Musí byť autentická a hodiť sa k našej osobnosti. Svoju úlohu hrá aj hlas, lebo aj ten sa hodnotí. U mužov je napríklad výhodou hlbší hlas. Ten, kto ho používa, pôsobí suverénne a kompetentne. Meniť hlas nemá naopak žiadny význam. Veľmi dôležitá je pri hovorení rýchlosť. Úspech pri konverzácii bol skúmaný pri rôznych experimentoch. Úspešne hovoriť znamená presvedčiť druhých. Kto chce presvedčiť druhých, nesmie hovoriť príliš rýchlo. Inak vyvolá dojem, že to nemyslí vážne. Nie je ani dobré hovoriť príliš pomaly. Ľudia, ktorí hovoria veľmi pomaly, pôsobia menej inteligentne. Najlepšie je teda hovoriť stredne rýchlo. Ideálnych je 3,5 slova za sekundu. Pri hovorení sú tiež dôležité pauzy. Hovorenie potom pôsobí prirodzene a dôveryhodne. Výsledkom je, že nám poslucháči dôverujú. Optimálne sú 4 alebo 5 páuz za minútu. Skúste teda svoje rozprávanie lepšie kontrolovať. Potom môžete absolvovať ďalší prijímací pohovor ...