Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ku Past tense 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kurdčina (kurmándží) Prehrať Viac
čítať x-end-n xwendin x-e-d-n ------- xwendin 0
Čítal som. Min -w-nd. Min xwend. M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Prečítal som celý román. M-n -o----h--- -w---. Min roman hemî xwend. M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
rozumieť fê--k--i-n fêm kirirn f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Rozumel som. M-n f-m kir. Min fêm kir. M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Pochopil som celý text. Mi---e-n-h-mî -----i-. Min metn hemî fêm kir. M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odpovedať B-r-i--n-in Bersivandin B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odpovedal som. Min-b--si----. Min bersiv da. M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Mi- he------- b---iv--d-n. Min hemî pirs bersivandin. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Viem to – vedel som to. E--vê d-z-n-m- M-n--v z-n--û. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Píšem to – napísal som to. Ez ------i-î-im----- e---i-î-î. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Počujem to – počul som to. E- v- --b----i---Mi- ev-b--îs-. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Prinesiem to – priniesol som to. E--vê werdigrim----n ----e-g-rt. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Donesiem to – doniesol som to. Ez--ê t-n--- --n-e- a-î. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Kúpim to – kúpil som to. E---ê d-kir-m--M-n------rî. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Očakávam to – očakával som to. E- ---b---a--- -e---z----b-n---v---û-. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ez -ê rav- ---i---Min e- -----k--. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Poznám to – poznal som to. Ez -- -as--i-im--Min-ev--------. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...