Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   sr Прошлост 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
čítať ч--а-и ч----- ч-т-т- ------ читати 0
čita-i č----- č-t-t- ------ čitati
Čítal som. Ја -ам-ч-т-- /-ч-т---. Ј- с-- ч---- / ч------ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
J- sa- -i--- ---i-al-. J- s-- č---- / č------ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Prečítal som celý román. Ј--с-- -р------ ----о--тала-цеo -о--н. Ј- с-- п------- / п-------- ц-- р----- Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
Ja -am-pro-it-o - pr-č-t-la-c-o----an. J- s-- p------- / p-------- c-- r----- J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
rozumieť раз-ме-и р------- р-з-м-т- -------- разумети 0
ra---eti r------- r-z-m-t- -------- razumeti
Rozumel som. Ја--ам р-зум---/-раз---л-. Ј- с-- р------ / р-------- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
Ja--am --z---o-/-r-zum---. J- s-- r------ / r-------- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Pochopil som celý text. Ј--с-- ра-умео---разумел- ц----е-ст. Ј- с-- р------ / р------- ц-- т----- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
Ja -am --z-m-o - ra-umela -eo-t-ks-. J- s-- r------ / r------- c-- t----- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
odpovedať одг-во--ти о--------- о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
o--ov--iti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Odpovedal som. Ја-сам-о-го----- ---дг-в---л-. Ј- с-- о-------- / о---------- Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
J---am od-ovo-io-- odg-v---l-. J- s-- o-------- / o---------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
Odpovedal som na všetky otázky. Ј----м--дг---ри- - -дг--ор-------с-а ----њ-. Ј- с-- о-------- / о--------- н- с-- п------ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
Ja--a- -dg-vo--- --odg-vori-a -- sva -it-n--. J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Viem to – vedel som to. Ја то ---м-– ј- --м-то-з-а- - -н-л-. Ј- т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----- Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J- t- z--- – -- s-m -o----o - -n--a. J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----- J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Píšem to – napísal som to. Ја--------о-- ја--ам -о писао-----с-ла. Ј- п---- т- – ј- с-- т- п---- / п------ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
J--p---m -- – ja ----t- -isao / pis-l-. J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p------ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Počujem to – počul som to. Ја ч---м ---– ја--ам -о ч---/-чу--. Ј- ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---- Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
J- č-j----o---j- -a---o--uo-- čula. J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---- J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Prinesiem to – priniesol som to. Ј- уз--ам-т- – -- са- -- уз---/-уз-л-. Ј- у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----- Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
J- uz-ma--to - -a---m-t- ---- ----ela. J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----- J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Donesiem to – doniesol som to. Ј------сим т--–-ја с-- -о д---- / донела. Ј- д------ т- – ј- с-- т- д---- / д------ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
J---on--im--o ---- sa- t- doneo - -o-e--. J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d------ J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Kúpim to – kúpil som to. Ј- купује- ---- ја--ам-т---у--о / --п-ла. Ј- к------ т- – ј- с-- т- к---- / к------ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja--u--jem-to – -a------o--u-------u-il-. J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k------ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Očakávam to – očakával som to. Ј----е----м-т-----а-сам-то-о---и--о - оче-ивал-. Ј- о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J---č-k-jem t--- ja -a---o očekiv-o-/ oče-i--l-. J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ја-о-ја----------- -а--ам----об-асн-о / --------а. Ј- о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja----a-n--vam -o –------m to --ja-n-o-/--bj--n---. J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Poznám to – poznal som to. Ј- -о---јем -о – ---с-- то-по--а-ао-/-по-н---ла. Ј- п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------- Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
J- p-z----m--o - -a -a- t- po--a----/-p-zn-vala. J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------- J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...