Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
čítať е---н еджэн е-ж-н ----- еджэн 0
e-z---n edzhjen e-z-j-n ------- edzhjen
Čítal som. С---д--гъ-. Сэ зджыгъэ. С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sj--zdzh---e. Sje zdzhygje. S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Prečítal som celý román. Сэ---м---- -э--псэоу--д--гъэ. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
Sj- ro--nyr -j--j-p----u zd-hy-j-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje. S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
rozumieť г-р-I-н гурыIон г-р-I-н ------- гурыIон 0
g--y-on guryIon g-r-I-n ------- guryIon
Rozumel som. Сэ-къ-зг----уагъ. Сэ къызгурыIуагъ. С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S-- kyzg-ryI---. Sje kyzguryIuag. S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Pochopil som celý text. Сэ-т-ыгъ---(т-кс-ыр) з--э-с--у -ъ-згур-Iуаг-. Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e thyg--- -t-ks--r--zj---e-s---u -yz---yIu-g. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag. S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
odpovedať Дж-уа----ын Джэуап етын Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dzh-eu----t-n Dzhjeuap etyn D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Odpovedal som. С--дж-уап е----ъ. Сэ джэуап естыгъ. С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- -z--------s--g. Sje dzhjeuap estyg. S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Odpovedal som na všetky otázky. Сэ-упчI-хэ---э-Iэ- яджэ------ты--. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj- upc-Ijeh-em-zjekIj-------h-e--- -astyg. Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg. S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Viem to – vedel som to. Сэ-а- с-шIэ ------р-с-I-щты--э. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-e a- s-es-I---–--j- -r-----je---ty-je. Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje. S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Píšem to – napísal som to. Сэ ар-сэтхы – ---стхы-ъ-. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S---a--sje--y –--r st---je. Sje ar sjethy – ar sthygje. S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Počujem to – počul som to. С- а---э----хы –----зэ-эс----. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S----- -j--j-sj-h- - ---zjehj-s--g. Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg. S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Prinesiem to – priniesol som to. С--а- сэш-- –-сэ а- -шта-ъ-. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sj--a- sj--h-je-- -je -r----t----. Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje. S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Donesiem to – doniesol som to. С- -р с-хь--–--э--р к-эсх---ъ. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S----- -jeh'------e--- --e-h-yg. Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg. S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Kúpim to – kúpil som to. С--а----щэ-ы --с--а- -щэф--ъ-. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e-a- ----hhj-fy-– sje-a---s-h-ef-gje. Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje. S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Očakávam to – očakával som to. С---- ---- --с- а- -ежагъ. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- ashh se---e-–-s-- -shh-se--a-. Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag. S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. С- -р----ы------о-– -э а---у-ы--ъэ-уаг-. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sje----g--y--eg-Io-------ar g-r-z--eIu-g. Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag. S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Poznám to – poznal som to. С- а--с-----– ар сш------ъ. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje--r --e---j--- ar ss-I----ht--. Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg. S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...