Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   cs Minulý čas 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čeština Prehrať Viac
čítať čí-t číst 0
Čítal som. Če-- j---. Četl jsem. 0
Prečítal som celý román. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
rozumieť ro----t rozumět 0
Rozumel som. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
Pochopil som celý text. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
odpovedať od------t odpovídat 0
Odpovedal som. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Viem to – vedel som to. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Píšem to – napísal som to. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
Počujem to – počul som to. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Donesiem to – doniesol som to. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Kúpim to – kúpil som to. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Očakávam to – očakával som to. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Poznám to – poznal som to. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...