Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   kk Past tense 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
čítať о-у о-- о-у --- оқу 0
oqw o-- o-w --- oqw
Čítal som. М-н--қ---м. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-n-o--d-m. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Prečítal som celý román. Бүкі---о-ан---о-ып шы---м. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü--- --ma-dı---ıp-------. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
rozumieť тү-іну т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tüsi-w t----- t-s-n- ------ tüsinw
Rozumel som. М-- т--ін--м. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men t-si----. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Pochopil som celý text. Ме--б-к-л--ә-------үсі-дім. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n-b-k---mätin-i -ü-indim. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odpovedať жа--п ---у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j-wa----rw j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Odpovedal som. М---жау----ер-і-. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- ja-a-----dim. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Odpovedal som na všetky otázky. Мен-ба-лық --р-қ-- ж-у---б--дім. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me--bar-ıq-s-r--qa jawap-be-di-. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Viem to – vedel som to. Ме- м-н--б--емі- - м-- м------л--м. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men---n- b--e--- - m-- --n--bild--. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Píšem to – napísal som to. М----ұны---з--ын-– -е- м-н------ым. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M---m-nı j--a-ı- ---e- -----j-z---. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Počujem to – počul som to. М-н-мұ------іп--тырм-н – мен---ны------ім. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Me- m----e---- --ı---n-– -e- -u----s---im. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Prinesiem to – priniesol som to. М-- мұ-- а-ы- ---е--н ---е- -ұ------п --л---. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-n -un- --ı- k-lemi- ----n --nı a-ıp k--di-. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Donesiem to – doniesol som to. М-н м-ны әк-л-------мын-– ме- м--ы --ел-і-. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n --nı -k----ja-ırm-n-– --- m--ı ä--ld--. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Kúpim to – kúpil som to. М----ұ-ы -ат-п а--мы- – --н-м--ы---тып а----. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n----- s-tı- -----n---men munı -at-- --dım. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Očakávam to – očakával som to. Ме---с--ы к-ті- --р-і--– ме- -сыны---тт--. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n -s-nı -üt-- j-r----– men--s-----ü---m. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ме---ұ-- т-с--д--емін - --- ---- -үс-н----ім. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men -----t-sin--rem-n --men m-nı tüsi--irdi-. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Poznám to – poznal som to. М----ұн--б--е--н--мен--ұн--б-л-і-. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me-----ı---lem-n--men----ı----dim. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...