Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   sl Preteklost 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina slovinčina Prehrať Viac
čítať b---i b---- b-a-i ----- brati 0
Čítal som. B--l(-) se-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Prečítal som celý román. Pre--al(a--sem c-l --ma-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
rozumieť ra----ti r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Rozumel som. Raz-m--(-) -em. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Pochopil som celý text. Ra--m----) --m -e--t-o--e--di--. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odpovedať o--o-oriti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odpovedal som. O-govo--l--- --m. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Odpovedal som na všetky otázky. O---v-r----) s------v-a-v-r-š-nj-. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Viem to – vedel som to. Ve- to-- -edel(a- se- -o. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Píšem to – napísal som to. Pišem-t--– --pi----a---e- --. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Počujem to – počul som to. S---im t- ---l---l(-- -em--o. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Prinesiem to – priniesol som to. G-e- to--s-----š-a-se- to-isk--. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Donesiem to – doniesol som to. Pr-n--e--to --pri--s-- (p-i-es-----em-t-. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Kúpim to – kúpil som to. Ku-i- t- – t----m k-p--(-). K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Očakávam to – očakával som to. Pr---k--em to - to s-m-pr-č--ova-(-). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. P-j--n----- ---- s-- -oja---l(--. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Poznám to – poznal som to. P-zn-m--o – to se---o--al---. P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...