Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   sq E shkuara 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina albánčina Prehrať Viac
čítať lex-j lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Čítal som. Unё --- lex-ar. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Prečítal som celý román. E k----exu-r-t---j---ё -o-an--. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
rozumieť kuptoj kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Rozumel som. Un- ----- ku----r. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Pochopil som celý text. E---m -u-t-a- -ё--j-th- te----n. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odpovedať p----igj-m pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Odpovedal som. U-ё j-m --r-j--j--. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Odpovedal som na všetky otázky. U j-- p-rgji---r-tё g-ith---y--j-ve. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Viem to – vedel som to. E--i-–-----m--itu-. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Píšem to – napísal som to. Un------ua- -ёt- -----am-s-k-ua---ё-ё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Počujem to – počul som to. E-----o- kёtё-–--ё-- - --m -ёgj---. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Prinesiem to – priniesol som to. U-ё--ar----t- --e--am ma----kёt-. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Donesiem to – doniesol som to. Un- -j--- kё------nё-------s-ell--k---. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Kúpim to – kúpil som to. Unё-ble----tё-- kё-ё-e ka- --e-ё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Očakávam to – očakával som to. Un--e-p----kё-- --e-----p-it-----tё. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. U-ё -hp--goj-k-tё-----tё------ s-pj--uar. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Poznám to – poznal som to. Un- e njoh kё-- –-un- --t--e-ka--n---u-. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...