Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   sq E shkuara 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina albánčina Prehrať Viac
čítať l--oj l____ l-x-j ----- lexoj 0
Čítal som. Unё-kam----uar. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Prečítal som celý román. E kam-----ar -ё-g--t-- -o-an-n. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
rozumieť k----j k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Rozumel som. Un--e --m ku-t---. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Pochopil som celý text. E-kam-ku-tua---ё-gji-h---ekstin. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odpovedať p-rgj--jem p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Odpovedal som. Un- ja- ---g--gj-r. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Odpovedal som na všetky otázky. U-------rgjig--r tё------- --etje--. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Viem to – vedel som to. E-d- – e -am -it--. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Píšem to – napísal som to. U-ё sh-rua---ё-ё-– e kam--hk---- --t-. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Počujem to – počul som to. E --g-o--k-tё-– kё---e -am -ёgjua-. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Prinesiem to – priniesol som to. U-- marr k-tё-– e -am -ar----ё--. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Donesiem to – doniesol som to. U-- ---l--kё-ё – u-ё - k-----el-- -ёtё. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Kúpim to – kúpil som to. Un--ble----tё-– k--ё - -a---ler-. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Očakávam to – očakával som to. U---- pr---kё-ё-–-e -a---r-t----ёt-. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. U-ё-sh-j--oj-kё-- – -ё-ё-e ka- -h-j-g--r. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Poznám to – poznal som to. Unё-e -joh k-tё-– --- kё-ё -------j---r. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...