Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ka წარსული 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
čítať კი---ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--tkhva k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čítal som. წ-ვიკ---ე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--avik---khe. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Prečítal som celý román. მ-ელი რ-მ-ნ--წ---კ----. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli-ro-an- t-'--ik-i----. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
rozumieť გ--ება. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gage-a. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Rozumel som. გა-ი-ე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-i--. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Pochopil som celý text. მ-ე-- -ექს-ი--ა----. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-l--t-eks--- ga-ige. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odpovedať პა-უ-ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-----hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odpovedal som. ვუ--ს--ე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v----su--e. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odpovedal som na všetky otázky. ყვ-ლა -ი-ხ-ა----პ-ს-ხ-. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-el---'itkh-as --p'a---h-. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Viem to – vedel som to. ვი---–-ვი--დი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-tsi -----s---. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Píšem to – napísal som to. ვ--რ – დავ--რ-. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s-er----a-ts-e-e. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Počujem to – počul som to. მეს-ის-–-გა---ეე. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesm-- --g----ee. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Prinesiem to – priniesol som to. მომ-ქ-ს-–---ვიტ-ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
momakvs - m-vit'an-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Donesiem to – doniesol som to. მომაქ-ს-- --ვიტ-ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-k---- -ovit'a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Kúpim to – kúpil som to. ვყ-დ---ბ-------დ-. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--d-l-- –--i-ide. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očakávam to – očakával som to. ვე---- ველოდ-. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-- --v-lod-. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. ვხსნ--– ---სენ-. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v---ni –------e-i. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Poznám to – poznal som to. ვ-ცი-– ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i-- vi-sodi. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...