Я ч----эт--–-я-гэ-а---ў-- ----.
Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____
Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-.
-------------------------------
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0 Ya--h--- --ta---ya -eta --u--/-chula.Y_ c____ g___ – y_ g___ c___ / c_____Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a--------------------------------------Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Я-з-б--у г-т- – я г-та -аб-аў-/-з--р---.
Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______
Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а-
----------------------------------------
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0 Ya za-y-r--ge---– y-----a zab-a- /-z-b-a-a.Y_ z______ g___ – y_ g___ z_____ / z_______Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a--------------------------------------------Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Я --у---у гэта --я--э---тлума--ў / тл-м---л-.
Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________
Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а-
---------------------------------------------
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0 Ya tl-mach---et- – -a ---a ---m--h-u-/ t-uma-h---.Y_ t_______ g___ – y_ g___ t________ / t__________Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-.--------------------------------------------------Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Vysvetľujem to – vysvetlil som to.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла.
Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Я в-да-----а – --гэ-- ве--ў / вед---.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Y--v----- get- – -a -et- v-da--/ -e-ala.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.
Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka.
Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne.
Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník.
Neprekladá si ale všetko!
Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter.
Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží.
A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje.
Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.
Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka.
Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky.
Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová.
Slová mali rôzny emocionálny obsah.
Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne.
Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog.
To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu.
Videli, ako ich mozog pracuje.
Pri preklade slov vznikajú určité signály.
Ukazujú, že mozog je aktívny.
Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu.
Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová.
Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je.
Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako.
Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo.
Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku.
Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje.
Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku.
Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo.
Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...