Libri i frazës

sq Lidhёza bashkёrenditёse   »   kn ಜೋಡಿ ಸಂಬಧಾವ್ಯಯಗಳು

98 [nёntёdhjetёetetё]

Lidhёza bashkёrenditёse

Lidhёza bashkёrenditёse

೯೮ [ತೊಂಬತ್ತೆಂಟು]

98 [Tombatteṇṭu]

ಜೋಡಿ ಸಂಬಧಾವ್ಯಯಗಳು

[jōḍi sambadhāvyayagaḷu.]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Udhёtimi ishte i bukur, por i lodhshёm. ಪ್ರಯ-- ----ಾ ಚೆನ-ನ-ಗಿ--ತ-- ಆ-ರೆ -ು-ಬ--ಆ-ಾ-ಕರ. ಪ----- ತ---- ಚ------------ ಆ--- ತ---- ಆ------ ಪ-ರ-ಾ- ತ-ಂ-ಾ ಚ-ನ-ನ-ಗ-ತ-ತ-, ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ಆ-ಾ-ಕ-. --------------------------------------------- ಪ್ರಯಾಣ ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ಆಯಾಸಕರ. 0
P-ayā-- --m----e-n-g-tt-, ā--re ----ā ā-ās-k--a. P------ t---- c---------- ā---- t---- ā--------- P-a-ā-a t-m-ā c-n-ā-i-t-, ā-a-e t-m-ā ā-ā-a-a-a- ------------------------------------------------ Prayāṇa tumbā cennāgittu, ādare tumbā āyāsakara.
Treni ishte i pёrpiktё, por plot. ರೈಲ--ಗ-ಡಿ--ರಿ-ಾ-----ಕ--- -ಂ-ು,--ದ-ೆ ತ---ಾ ಜ-ಜ-ಗುಳ-. ರ--- ಗ--- ಸ----- ಸ------ ಬ---- ಆ--- ತ---- ಜ-------- ರ-ಲ- ಗ-ಡ- ಸ-ಿ-ಾ- ಸ-ಯ-್-ೆ ಬ-ತ-, ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ಜ-ಜ-ಗ-ಳ-. --------------------------------------------------- ರೈಲು ಗಾಡಿ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಬಂತು, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ಜನಜಂಗುಳಿ. 0
R-i-- --ḍi s-r---da-s---ya-ke-b---u- ----e ----ā ja----ṅ----. R---- g--- s------- s-------- b----- ā---- t---- j----------- R-i-u g-ḍ- s-r-y-d- s-m-y-k-e b-n-u- ā-a-e t-m-ā j-n-j-ṅ-u-i- ------------------------------------------------------------- Railu gāḍi sariyāda samayakke bantu, ādare tumbā janajaṅguḷi.
Hoteli ishte i rehatshёm, por i shtrenjtё. ವ-ತ--ೃಹ---ಖಕರವಾ-ಿತ-ತ----ದ-ೆ----ಬ-----ಾ-ಿ. ವ------ ಸ------------- ಆ--- ತ---- ದ------ ವ-ತ-ಗ-ಹ ಸ-ಖ-ರ-ಾ-ಿ-್-ು- ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-. ----------------------------------------- ವಸತಿಗೃಹ ಸುಖಕರವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿ. 0
V-sa--gr--a---khakarav--itt---ādar- -u-bā-d-b-ri. V---------- s---------------- ā---- t---- d------ V-s-t-g-̥-a s-k-a-a-a-ā-i-t-, ā-a-e t-m-ā d-b-r-. ------------------------------------------------- Vasatigr̥ha sukhakaravāgittu, ādare tumbā dubāri.
Ai merr ose autobusin ose trenin. ಅ--- ಬಸ-ಸಿ-ಲ--ಿ -ಥವ- -ೈ-ಿ----ಿ -ೋ-ುತ್---ೆ. ಅ--- ಬ--------- ಅ--- ರ-------- ಹ---------- ಅ-ನ- ಬ-್-ಿ-ಲ-ಲ- ಅ-ವ- ರ-ಲ-ನ-್-ಿ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------------ ಅವನು ಬಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ರೈಲಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 0
A-a----as--i--l---a--a-ā-ra-----lli h---ttā-e. A---- b---------- a----- r--------- h--------- A-a-u b-s-s-n-l-i a-h-v- r-i-i-a-l- h-g-t-ā-e- ---------------------------------------------- Avanu bas'sinalli athavā railinalli hōguttāne.
Ai vjen ose sot nё mbrёmje ose nesёr nё mёngjes. ಅ--ು---ದ- ಸ----ಅಥ-ಾ----ೆ --ಳಿಗ--ೆ ಬ-ು--ತ---. ಅ--- ಇ--- ಸ--- ಅ--- ನ--- ಬ------- ಬ--------- ಅ-ನ- ಇ-ದ- ಸ-ಜ- ಅ-ವ- ನ-ಳ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಬ-ು-್-ಾ-ೆ- -------------------------------------------- ಅವನು ಇಂದು ಸಂಜೆ ಅಥವಾ ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ. 0
A-an- -n-u-san----at-a-ā nāḷe-b-ḷ-g----aru-tāne. A---- i--- s----- a----- n--- b------ b--------- A-a-u i-d- s-n-j- a-h-v- n-ḷ- b-ḷ-g-e b-r-t-ā-e- ------------------------------------------------ Avanu indu san̄je athavā nāḷe beḷigge baruttāne.
Ai banon ose te ne ose nё hotel. ಅವ-- -----ಜ-ತ---ಥವಾ -ಸ---ಗೃಹ-ಲ್ಲ---------ನ-. ಅ--- ನ--- ಜ--- ಅ--- ವ--- ಗ------- ಇ--------- ಅ-ನ- ನ-್- ಜ-ತ- ಅ-ವ- ವ-ತ- ಗ-ಹ-ಲ-ಲ- ಇ-ು-್-ಾ-ೆ- -------------------------------------------- ಅವನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಅಥವಾ ವಸತಿ ಗೃಹದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ. 0
Avanu----'m- --te-a--avā -a-----g---ad--li-iruttāne. A---- n----- j--- a----- v----- g--------- i-------- A-a-u n-m-m- j-t- a-h-v- v-s-t- g-̥-a-a-l- i-u-t-n-. ---------------------------------------------------- Avanu nam'ma jote athavā vasati gr̥hadalli iruttāne.
Ai flet spanjisht dhe anglisht. ಅವಳ- -್ಪ--ಿ-್ --್ನ--ಹ--ೂ-------ಷ್--ನ-ನು ಮ--ನಾ-ು-್---ೆ. ಅ--- ಸ------- ಅ---- ಹ--- ಇ------- ಅ---- ಮ------------- ಅ-ಳ- ಸ-ಪ-ನ-ಷ- ಅ-್-ು ಹ-ಗ- ಇ-ಗ-ಲ-ಷ- ಅ-್-ು ಮ-ತ-ಾ-ು-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------------------ ಅವಳು ಸ್ಪಾನಿಷ್ ಅನ್ನು ಹಾಗೂ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. 0
Avaḷ- spān------u-h------gli--annu--āt-nā-utt--e. A---- s----- a--- h--- i----- a--- m------------- A-a-u s-ā-i- a-n- h-g- i-g-i- a-n- m-t-n-ḍ-t-ā-e- ------------------------------------------------- Avaḷu spāniṣ annu hāgū iṅgliṣ annu mātanāḍuttāḷe.
Ajo ka jetuar si nё Madrid ashtu edhe nё Londёr. ಅವಳು ಮ್--ಡ್-ಿಡ---ಲ-ಲಿ--ಾ-ೂ-ಲ-ಡ-- ನಲ-ಲಿ-ವಾ--ಾ-ಿದ್ದಳು ಅ--- ಮ--------- ನ---- ಹ--- ಲ---- ನ---- ವ----------- ಅ-ಳ- ಮ-ಯ-ಡ-ರ-ಡ- ನ-್-ಿ ಹ-ಗ- ಲ-ಡ-್ ನ-್-ಿ ವ-ಸ-ಾ-ಿ-್-ಳ- --------------------------------------------------- ಅವಳು ಮ್ಯಾಡ್ರಿಡ್ ನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಲಂಡನ್ ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಳು 0
A--ḷ---y-ḍ-i- -a-l--------a--an n--------a-ā----aḷu A---- m------ n---- h--- l----- n---- v------------ A-a-u m-ā-r-ḍ n-l-i h-g- l-ṇ-a- n-l-i v-s-v-g-d-a-u --------------------------------------------------- Avaḷu myāḍriḍ nalli hāgū laṇḍan nalli vāsavāgiddaḷu
Ajo njeh si Spanjёn ashtu edhe Anglinё. ಅ--ಿಗ--ಸ್ಪೇನ್ ---ೂ ಇಂಗ-ಲ---- -ೊತ್-ು. ಅ----- ಸ----- ಹ--- ಇ-------- ಗ------ ಅ-ಳ-ಗ- ಸ-ಪ-ನ- ಹ-ಗ- ಇ-ಗ-ಲ-ಂ-್ ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ಅವಳಿಗೆ ಸ್ಪೇನ್ ಹಾಗೂ ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್ ಗೊತ್ತು. 0
av--i-e-s-ēn h--- -ṅ--eṇ- --t-u. a------ s--- h--- i------ g----- a-a-i-e s-ē- h-g- i-g-e-ḍ g-t-u- -------------------------------- avaḷige spēn hāgū iṅgleṇḍ gottu.
Ai nuk ёshtё vetёm budalla por edhe dembel. ಅ----ಕ-ವ--ದ--ಡ--ಾತ-ರ----- ಸ-ಮಾ-ಿ ---. ಅ--- ಕ--- ದ--- ಮ--------- ಸ----- ಕ--- ಅ-ನ- ಕ-ವ- ದ-್- ಮ-ತ-ರ-ಲ-ಲ- ಸ-ಮ-ರ- ಕ-ಡ- ------------------------------------- ಅವನು ಕೇವಲ ದಡ್ಡ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಸೋಮಾರಿ ಕೂಡ. 0
Av--u-kēva---da-ḍ----t--val--, s-māri--ūḍ-. A---- k----- d---- m---------- s----- k---- A-a-u k-v-l- d-ḍ-a m-t-a-a-l-, s-m-r- k-ḍ-. ------------------------------------------- Avanu kēvala daḍḍa mātravalla, sōmāri kūḍa.
Ajo nuk ёshtё vetёm e bukur por edhe inteligjente. ಅವಳು ಕ--ಲ--------ಮಾತ---ಲ್-,-ಜ-ಣೆಯೂ ಸ-. ಅ--- ಕ--- ಸ----- ಮ--------- ಜ----- ಸ-- ಅ-ಳ- ಕ-ವ- ಸ-ಂ-ರ- ಮ-ತ-ರ-ಲ-ಲ- ಜ-ಣ-ಯ- ಸ-. -------------------------------------- ಅವಳು ಕೇವಲ ಸುಂದರಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಜಾಣೆಯೂ ಸಹ. 0
Avaḷ---ē---a s-nd-ri -ā-----lla- j-ṇ--- --ha. A---- k----- s------ m---------- j----- s---- A-a-u k-v-l- s-n-a-i m-t-a-a-l-, j-ṇ-y- s-h-. --------------------------------------------- Avaḷu kēvala sundari mātravalla, jāṇeyū saha.
Ajo nuk flet vetёm gjermanisht por edhe frëngjisht. ಅ-ಳ- ಕ-----ರ-ಮ-- ಅ-್---ಅಲ-ಲ-- -್-ೆಂಚನ--ೂ -- ಮ-ತನಾ--ತ್--ಳೆ. ಅ--- ಕ--- ಜ----- ಅ---- ಅ----- ಫ--------- ಸ- ಮ------------- ಅ-ಳ- ಕ-ವ- ಜ-್-ನ- ಅ-್-ೆ ಅ-್-ದ- ಫ-ರ-ಂ-ನ-ನ- ಸ- ಮ-ತ-ಾ-ು-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------------------- ಅವಳು ಕೇವಲ ಜರ್ಮನ್ ಅಷ್ಟೆ ಅಲ್ಲದೆ ಫ್ರೆಂಚನ್ನೂ ಸಹ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. 0
A--ḷu -ēv--- jar--- ---- al--d- -hr-n--a-n- -a-a māt-n--uttā-e. A---- k----- j----- a--- a----- p---------- s--- m------------- A-a-u k-v-l- j-r-a- a-ṭ- a-l-d- p-r-n-c-n-ū s-h- m-t-n-ḍ-t-ā-e- --------------------------------------------------------------- Avaḷu kēvala jarman aṣṭe allade phren̄cannū saha mātanāḍuttāḷe.
Unё nuk luaj as piano as kitare. ನ----ಪ----ೋ ---- -----ಗಿಟಾರ----ಲಿ-ನು----ು-ಬ-ುವುದಿ-್-. ನ--- ಪ----- ಆ--- ಅ--- ಗ----- ಆ--- ನ------ ಬ---------- ನ-ಗ- ಪ-ಯ-ನ- ಆ-ಲ- ಅ-ವ- ಗ-ಟ-ರ- ಆ-ಲ- ನ-ಡ-ಸ-ು ಬ-ು-ು-ಿ-್-. ----------------------------------------------------- ನನಗೆ ಪಿಯಾನೋ ಆಗಲಿ ಅಥವಾ ಗಿಟಾರ್ ಆಗಲಿ ನುಡಿಸಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. 0
Nan-----iy-n- ---l- --ha-- ---ār āga---n-ḍisa---b----u-i-la. N----- p----- ā---- a----- g---- ā---- n------- b----------- N-n-g- p-y-n- ā-a-i a-h-v- g-ṭ-r ā-a-i n-ḍ-s-l- b-r-v-d-l-a- ------------------------------------------------------------ Nanage piyānō āgali athavā giṭār āgali nuḍisalu baruvudilla.
Unё nuk mund tё kёrcejё as vals as samba. ನನಗ- -ಾ-್-್- ಆಗ-ಿ ----------ಆ--- ಬರ-ವುದಿಲ್-. ನ--- ವ------ ಆ--- ಅ--- ಸ--- ಆ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ವ-ಲ-ಟ-ಝ ಆ-ಲ- ಅ-ವ- ಸ-ಂ- ಆ-ಲ- ಬ-ು-ು-ಿ-್-. -------------------------------------------- ನನಗೆ ವಾಲ್ಟ್ಝ ಆಗಲಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಬ ಆಗಲಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. 0
Na--g----lṭj---āgal--a---v--sām----g----b-ruv---l--. N----- v------ ā---- a----- s---- ā---- b----------- N-n-g- v-l-j-a ā-a-i a-h-v- s-m-a ā-a-i b-r-v-d-l-a- ---------------------------------------------------- Nanage vālṭjha āgali athavā sāmba āgali baruvudilla.
S’dua as operёn as baletin. ನ------------ಟಕವಾ-ಲಿ ಅಥ-ಾ-----ಲೆ -ಗಲಿ -ಷ್-ವಿ---. ನ--- ಸ---- ನ-------- ಅ--- ಬ----- ಆ--- ಇ--------- ನ-ಗ- ಸ-ಗ-ತ ನ-ಟ-ವ-ಗ-ಿ ಅ-ವ- ಬ-ಯ-ಲ- ಆ-ಲ- ಇ-್-ವ-ಲ-ಲ- ------------------------------------------------ ನನಗೆ ಸಂಗೀತ ನಾಟಕವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬ್ಯಾಲೆ ಆಗಲಿ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. 0
N---ge sa-g---------a--ga-i-at--v----āle--g-l--iṣṭ-v-ll-. N----- s------ n----------- a----- b---- ā---- i--------- N-n-g- s-ṅ-ī-a n-ṭ-k-v-g-l- a-h-v- b-ā-e ā-a-i i-ṭ-v-l-a- --------------------------------------------------------- Nanage saṅgīta nāṭakavāgali athavā byāle āgali iṣṭavilla.
Sa mё shpejt tё punosh, aq mё shpejt je gati. ನೀನು -ಷ್ಟ- --ಗ--ೆ-ಸ ---ುತ್ತೀಯ- --್------ ಮ--ಿ---್--ೆ. ನ--- ಎ---- ಬ-- ಕ--- ಮ--------- ಅ---- ಬ-- ಮ----------- ನ-ನ- ಎ-್-ು ಬ-ಗ ಕ-ಲ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ಯ- ಅ-್-ು ಬ-ಗ ಮ-ಗ-ಯ-ತ-ತ-ೆ- ----------------------------------------------------- ನೀನು ಎಷ್ಟು ಬೇಗ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೀಯೋ ಅಷ್ಟು ಬೇಗ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. 0
Nīn---ṣṭu b-----el--- ---u---yō-a--u-b-g---ugi-utt-d-. N--- e--- b--- k----- m-------- a--- b--- m----------- N-n- e-ṭ- b-g- k-l-s- m-ḍ-t-ī-ō a-ṭ- b-g- m-g-y-t-a-e- ------------------------------------------------------ Nīnu eṣṭu bēga kelasa māḍuttīyō aṣṭu bēga mugiyuttade.
Sa mё shpejt tё vish, aq mё shpejt mund tё shkosh. ನೀನ--ಎ-್-ು-ಬ-ಗ ಬ-ು---ೀಯ---ಷ-ಟ---ೇಗ-ಹ----ುದು. ನ--- ಎ---- ಬ-- ಬ-------- ಅ---- ಬ-- ಹ-------- ನ-ನ- ಎ-್-ು ಬ-ಗ ಬ-ು-್-ೀ-ೋ ಅ-್-ು ಬ-ಗ ಹ-ಗ-ಹ-ದ-. -------------------------------------------- ನೀನು ಎಷ್ಟು ಬೇಗ ಬರುತ್ತೀಯೋ ಅಷ್ಟು ಬೇಗ ಹೋಗಬಹುದು. 0
Nīn- e--- -ēg---a-utt--- -ṣ----ēga-h--abah--u. N--- e--- b--- b-------- a--- b--- h---------- N-n- e-ṭ- b-g- b-r-t-ī-ō a-ṭ- b-g- h-g-b-h-d-. ---------------------------------------------- Nīnu eṣṭu bēga baruttīyō aṣṭu bēga hōgabahudu.
Sa mё tepёr tё plakesh, aq mё pak e vret mendjen. ಮ---್- ಎಷ--- -ಯ-್ಕನ-ಗ--್--ನೋ --್ಟ- ಸಂತೃಪ-ತ-ಾ-ುತ--ಾ-ೆ. ಮ----- ಎ---- ವ-------------- ಅ---- ಸ----------------- ಮ-ು-್- ಎ-್-ು ವ-ಸ-ಕ-ಾ-ು-್-ಾ-ೋ ಅ-್-ು ಸ-ತ-ಪ-ತ-ಾ-ು-್-ಾ-ೆ- ----------------------------------------------------- ಮನುಷ್ಯ ಎಷ್ಟು ವಯಸ್ಕನಾಗುತ್ತಾನೋ ಅಷ್ಟು ಸಂತೃಪ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ. 0
Ma----- --ṭ- --ya--anāg-tt--ō a-ṭu -ant-̥p-a-------ne. M------ e--- v--------------- a--- s------------------ M-n-ṣ-a e-ṭ- v-y-s-a-ā-u-t-n- a-ṭ- s-n-r-p-a-ā-u-t-n-. ------------------------------------------------------ Manuṣya eṣṭu vayaskanāguttānō aṣṭu santr̥ptanāguttāne.

Mësimi i gjuhëve në internet

Gjithnjë e më shumë njerëz po mësojnë gjuhë të huaja. Dhe gjithnjë e më shumë njerëz po përdorin internetin! Të mësuarit online ndryshon nga mësimi klasik i gjuhës. Dhe ka shumë përparësi! Përdoruesit vendosin vetë se kur duan të mësojnë. Ata gjithashtu mund të zgjedhin se çfarë të mësojnë. Dhe përcaktojnë sesa duan të mësojnë çdo ditë. Me mësimin online, përdoruesit supozohet të mësojnë intuitivisht. Kjo do të thotë, ata duhet të mësojnë gjuhën e re në një mënyrë krejt të natyrshme. Sikur ta mësonin gjuhën në fëmijëri ose ndërkohë që ishin me pushime. Prandaj, përdoruesit mësojnë përmes situatave të simuluara. Ata përjetojnë gjëra të ndryshme në vende të ndryshme. E në këtë proces duhet të jenë vetë aktiv. Disa programe kërkojnë kufje dhe mikrofon. Me to mund të bisedojnë me folës amtarë. Madje është i mundur analizimi i shqiptimit. Në këtë mënyrë mund të përmirësoheni më tej. Në komunitete mund të flisni me përdorues të tjerë. Gjithashtu, interneti ofron mundësinë e të mësuarit në lëvizje. Me teknologjinë dixhitale, mund të merrni gjuhën me vete kudo që shkoni. Mësimi online nuk është më i keq se mësimi konvencional. Nëse programet janë ndërtuar mirë, mund të jenë shumë efikase. Sidoqoftë, është e rëndësishme që mësimi online të mos jetë shumë tërheqës. Animacioni i tepruar mund të largojë vëmendjen nga materiali mësimor. Truri duhet të përpunojë çdo impuls të vetëm. Prandaj kujtesa mund të ngopet shpejt. Ndonjëherë është më mirë të mësoni me një libër në qetësi. Kush mikson metodat e reja me ato të vjetra, sigurisht që përparon shpejt…