Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   kn ಮನೆ ಸಚ್ಛತೆ

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

೧೮ [ಹದಿನೆಂಟು]

18 [Hadineṇṭu]

ಮನೆ ಸಚ್ಛತೆ

[mane sacchate]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. ಇಂ-- ಶ----ರ ಇಂದು ಶನಿವಾರ 0
i--- ś------- in-- ś------a indu śanivāra i-d- ś-n-v-r- -------------
Sot kemi kohё. ಇಂ-- ನ--- ಸ------. ಇಂದು ನಮಗೆ ಸಮಯವಿದೆ. 0
i--- n----- s---------. in-- n----- s---------. indu namage samayavide. i-d- n-m-g- s-m-y-v-d-. ----------------------.
Sot pastrojmё shtёpinё. ಇಂ-- ನ--- ಮ------- ಶ--- ಮ---------. ಇಂದು ನಾವು ಮನೆಯನ್ನು ಶುಚಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. 0
I--- n--- m-------- ś--- m--------. In-- n--- m-------- ś--- m--------. Indu nāvu maneyannu śuci māḍuttēve. I-d- n-v- m-n-y-n-u ś-c- m-ḍ-t-ē-e. ----------------------------------.
Unё pastroj banjon. ನಾ-- ಬ------------- ತ---------------. ನಾನು ಬಚ್ಚಲುಮನೆಯನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- b--------------- t-------------. Nā-- b--------------- t-------------. Nānu baccalumaneyannu toḷeyuttiddēne. N-n- b-c-a-u-a-e-a-n- t-ḷ-y-t-i-d-n-. ------------------------------------.
Burri im lan makinёn. ನನ-- ಗ-- /ಯ------ ಕ------ ತ---------------. ನನ್ನ ಗಂಡ /ಯಜಮಾನರು ಕಾರನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
N---- g----/y--------- k------ t-------------. Na--- g----/y--------- k------ t-------------. Nanna gaṇḍa/yajamānaru kārannu toḷeyuttiddāre. N-n-a g-ṇ-a/y-j-m-n-r- k-r-n-u t-ḷ-y-t-i-d-r-. -----------/---------------------------------.
Fёmijёt lajnё biçikletat. ಮಕ---- ಸ---- ಗ----- ತ---------------. ಮಕ್ಕಳು ಸೈಕಲ್ ಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
M------ s----- g------ t-------------. Ma----- s----- g------ t-------------. Makkaḷu saikal gaḷannu toḷeyuttiddāre. M-k-a-u s-i-a- g-ḷ-n-u t-ḷ-y-t-i-d-r-. -------------------------------------.
Gjyshja ujit lulet. ಅಜ--- ಗ------- ನ--- ಹ-------------. ಅಜ್ಜಿ ಗಿಡಗಳಿಗೆ ನೀರು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
A--- g--------- n--- h-----------. Aj-- g--------- n--- h-----------. Ajji giḍagaḷige nīru hākuttiddāre. A-j- g-ḍ-g-ḷ-g- n-r- h-k-t-i-d-r-. ---------------------------------.
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. ಮಕ---- ಅ-- ಕ--------- ಓ------ ಇ------------. ಮಕ್ಕಳು ಅವರ ಕೋಣೆಗಳನ್ನು ಓರಣವಾಗಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
M------ a---- k---------- ō-------- i----------. Ma----- a---- k---------- ō-------- i----------. Makkaḷu avara kōṇegaḷannu ōraṇavāgi iḍuttiddāre. M-k-a-u a-a-a k-ṇ-g-ḷ-n-u ō-a-a-ā-i i-u-t-d-ā-e. -----------------------------------------------.
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. ನನ-- ಗ-- /ಯ------ ಅ-- ಮ------ ಓ------ ಇ------------. ನನ್ನ ಗಂಡ /ಯಜಮಾನರು ಅವರ ಮೇಜನ್ನು ಓರಣವಾಗಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
N---- g----/y--------- a---- m------ ō-------- i----------. Na--- g----/y--------- a---- m------ ō-------- i----------. Nanna gaṇḍa/yajamānaru avara mējannu ōraṇavāgi iḍuttiddāre. N-n-a g-ṇ-a/y-j-m-n-r- a-a-a m-j-n-u ō-a-a-ā-i i-u-t-d-ā-e. -----------/----------------------------------------------.
Fus rrobat nё lavatriçe. ನಾ-- ಕ--- ಬ---- ಗ----- ವ------ ಮ--------- ಹ-------------, ನಾನು ಕೊಳೆ ಬಟ್ಟೆ ಗಳನ್ನು ವಾಷಿಂಗ್ ಮಶೀನಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, 0
N--- k--- b---- g------ v----- m---------- h-----------, Nā-- k--- b---- g------ v----- m---------- h-----------, Nānu koḷe baṭṭe gaḷannu vāṣiṅg maśīninalli hākuttiddēne, N-n- k-ḷ- b-ṭ-e g-ḷ-n-u v-ṣ-ṅ- m-ś-n-n-l-i h-k-t-i-d-n-, -------------------------------------------------------,
Var rrobat. ನಾ-- ಒ--- ಬ---- ಗ----- ಒ--- ಹ-------------. ನಾನು ಒಗೆದ ಬಟ್ಟೆ ಗಳನ್ನು ಒಣಗಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
n--- o---- b---- g------ o---- h-----------. nā-- o---- b---- g------ o---- h-----------. nānu ogeda baṭṭe gaḷannu oṇagi hākuttiddēne. n-n- o-e-a b-ṭ-e g-ḷ-n-u o-a-i h-k-t-i-d-n-. -------------------------------------------.
Hekuros rrobat. ನಾ-- ಬ---- ಗ----- ಇ------ ಮ-------------. ನಾನು ಬಟ್ಟೆ ಗಳನ್ನು ಇಸ್ತ್ರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- b---- g------ i---- m-----------. Nā-- b---- g------ i---- m-----------. Nānu baṭṭe gaḷannu istri māḍuttiddēne. N-n- b-ṭ-e g-ḷ-n-u i-t-i m-ḍ-t-i-d-n-. -------------------------------------.
Dritaret janё tё pista. ಕಿ------ ಕ---------. ಕಿಟಕಿಗಳು ಕೊಳೆಯಾಗಿವೆ. 0
K--------- k---------. Ki-------- k---------. Kiṭakigaḷu koḷeyāgive. K-ṭ-k-g-ḷ- k-ḷ-y-g-v-. ---------------------.
Dyshemeja ёshtё e pistё. ನೆ- ಕ---------. ನೆಲ ಕೊಳೆಯಾಗಿದೆ. 0
N--- k---------. Ne-- k---------. Nela koḷeyāgide. N-l- k-ḷ-y-g-d-. ---------------.
Enёt janë të palara. ಪಾ------- ಕ---------. ಪಾತ್ರೆಗಳು ಕೊಳೆಯಾಗಿವೆ. 0
P-------- k---------. Pā------- k---------. Pātregaḷu koḷeyāgive. P-t-e-a-u k-ḷ-y-g-v-. --------------------.
Kush i lan dritaret? ಕಿ--------- ಯ--- ಶ--- ಮ---------? ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ಶುಚಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ? 0
K------------ y--- ś--- m--------? Ki----------- y--- ś--- m--------? Kiṭakigaḷannu yāru śuci māḍuttāre? K-ṭ-k-g-ḷ-n-u y-r- ś-c- m-ḍ-t-ā-e? ---------------------------------?
Kush e merr pluhurin? ಯಾ-- ಧ--- ಹ-----------? ಯಾರು ಧೂಳು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ? 0
Y--- d---- h----------? Yā-- d---- h----------? Yāru dhūḷu hoḍeyuttāre? Y-r- d-ū-u h-ḍ-y-t-ā-e? ----------------------?
Kush i lan enёt? ಪಾ---------- ಯ--- ತ-----------? ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ತೊಳೆಯುತ್ತಾರೆ? 0
P----------- y--- t----------? Pā---------- y--- t----------? Pātregaḷannu yāru toḷeyuttāre? P-t-e-a-a-n- y-r- t-ḷ-y-t-ā-e? -----------------------------?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !