Libri i frazës

sq Mohore 1   »   bn নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ১

64 [gjashtёdhjetёekatёr]

Mohore 1

Mohore 1

৬৪ [চৌষট্টি]

64 [Cauṣaṭṭi]

নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ১

[nākārātmaka bākya / asbīkāra 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
Nuk e kuptoj fjalёn. আম- এ- শ----- ব---- প---- ন- ৷ আমি এই শব্দটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i ś------ b------ p------ n- ām- ē-- ś------ b------ p------ nā āmi ē'i śabdaṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i ś-b-a-ā b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'----------------------------
Nuk e kuptoj fjalinё. আম- এ- ব------ ব---- প---- ন- ৷ আমি এই বাক্যটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i b------ b------ p------ n- ām- ē-- b------ b------ p------ nā āmi ē'i bākyaṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i b-k-a-ā b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'----------------------------
Nuk e kuptoj kuptimin. আম- এ- ম----- ব---- প---- ন- ৷ আমি এই মানেটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i m----- b------ p------ n- ām- ē-- m----- b------ p------ nā āmi ē'i mānēṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i m-n-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'---------------------------
mёsuesi শি---ক শিক্ষক 0
ś------ śi----a śikṣaka ś-k-a-a -------
A e kuptoni mёsuesin? আপ-- ক- শ------- ব---- প----? আপনি কি শিক্ষককে বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- ś-------- b------ p-----? āp--- k- ś-------- b------ p-----? āpani ki śikṣakakē bujhatē pārēna? ā-a-i k- ś-k-a-a-ē b-j-a-ē p-r-n-? ---------------------------------?
Po, e kuptoj mirё. হা----- ত--- ভ------- ব---- প--- ৷ হাঁ,আমি তাকে ভালভাবেই বুঝতে পারি ৷ 0
H--̐,ā-- t--- b---------'i b------ p--- Hā------ t--- b----------- b------ p--i Hām̐,āmi tākē bhālabhābē'i bujhatē pāri H-m̐,ā-i t-k- b-ā-a-h-b-'i b-j-a-ē p-r- ---̐,-------------------'--------------
mёsuesja শি-----া শিক্ষিকা 0
ś------ śi----ā śikṣikā ś-k-i-ā -------
A e kuptoni mёsuesen? আপ-- ক- শ--------- ব---- প----? আপনি কি শিক্ষিকাকে বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- ś-------- b------ p-----? āp--- k- ś-------- b------ p-----? āpani ki śikṣikākē bujhatē pārēna? ā-a-i k- ś-k-i-ā-ē b-j-a-ē p-r-n-? ---------------------------------?
Po, e kuptoj mirё. হা----- ত--- ভ------- ব---- প--- ৷ হাঁ,আমি তাকে ভালভাবেই বুঝতে পারি ৷ 0
H--̐,ā-- t--- b---------'i b------ p--- Hā------ t--- b----------- b------ p--i Hām̐,āmi tākē bhālabhābē'i bujhatē pāri H-m̐,ā-i t-k- b-ā-a-h-b-'i b-j-a-ē p-r- ---̐,-------------------'--------------
njerёzit লোক লোক 0
l--- lō-a lōka l-k- ----
A i kuptoni njerёzit? আপ-- ক- ল------- ব---- প----? আপনি কি লোকজনদের বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- l----------- b------ p-----? āp--- k- l----------- b------ p-----? āpani ki lōkajanadēra bujhatē pārēna? ā-a-i k- l-k-j-n-d-r- b-j-a-ē p-r-n-? ------------------------------------?
Jo, nuk i kuptoj dhe aq mirё. না- আ-- ত---- ভ------ ব---- প--- ন- ৷ না, আমি তাদের ভালভাবে বুঝতে পারি না ৷ 0
N-, ā-- t----- b--------- b------ p--- n- Nā- ā-- t----- b--------- b------ p--- nā Nā, āmi tādēra bhālabhābē bujhatē pāri nā N-, ā-i t-d-r- b-ā-a-h-b- b-j-a-ē p-r- n- --,--------------------------------------
shoqja মে-- ব---ু মেয়ে বন্ধু 0
m--- b----- mē-- b----u mēẏē bandhu m-ẏ- b-n-h- -----------
A ke shoqe? আপ--- ক- ক--- ম--- ব---- আ--? আপনার কি কোনো মেয়ে বন্ধু আছে? 0
ā------ k- k--- m--- b----- ā---? āp----- k- k--- m--- b----- ā---? āpanāra ki kōnō mēẏē bandhu āchē? ā-a-ā-a k- k-n- m-ẏ- b-n-h- ā-h-? --------------------------------?
Po, kam. হা-- আ-- ৷ হাঁ, আছে ৷ 0
H--̐, ā--- Hā--- ā--ē Hām̐, āchē H-m̐, ā-h- ---̐,-----
e bija / vajza মে-ে মেয়ে 0
m--- mē-ē mēẏē m-ẏ- ----
A keni vajzё? আপ--- ক--- ম--- আ-- / আ---- ক- ক--- ম--- আ--? আপনার কোনো মেয়ে আছে / আপনার কি কোনো মেয়ে আছে? 0
ā------ k--- m--- ā--- / ā------ k- k--- m--- ā---? āp----- k--- m--- ā--- / ā------ k- k--- m--- ā---? āpanāra kōnō mēẏē āchē / āpanāra ki kōnō mēẏē āchē? ā-a-ā-a k-n- m-ẏ- ā-h- / ā-a-ā-a k- k-n- m-ẏ- ā-h-? -----------------------/--------------------------?
Jo, s’ kam. না- আ--- ক--- ম--- ন-- ৷ না, আমার কোনো মেয়ে নেই ৷ 0
N-, ā---- k--- m--- n-'i Nā- ā---- k--- m--- n--i Nā, āmāra kōnō mēẏē nē'i N-, ā-ā-a k-n- m-ẏ- n-'i --,-------------------'-

Të verbrit përpunojnë gjuhën më me efikasitet

Njerëzit që nuk shohin, dëgjojnë më mirë. Falë kësaj ata lëvizin me lehtësi në jetën e përditshme. Të verbrit përpunojnë edhe gjuhën më mirë. Ky rezultat konfirmohet nga disa studime shkencore. Studiuesit i vunë të dëgjonin personat e testuar. Shpejtësia e të folurit tek regjistrimet u rrit ndjeshëm. Megjithatë, të verbrit mund t'i kuptonin tekstet. Nga ana tjetër, personat që mund të shihnin mezi i kuptonin frazat. Shpejtësia e të folurit ishte shumë e lartë për ta. Një eksperiment tjetër solli përfundime të ngjashme. Personat e testuar, të verbër dhe jo të verbër, dëgjuan fjali të ndryshme. Një pjesë e secilës fjali ishte manipuluar. Fjala e fundit u zëvendësua me një fjalë pa kuptim. Personat e testuar duhej të vlerësonin fjalitë. Ata duhej të vendosnin nëse fjalitë kishin kuptim apo jo. Ndërkohë që këta persona zgjidhnin detyrën, truri i tyre u ekzaminua. Studiuesit matën frekuenca të caktuara të trurit. Kjo iu mundësoi të shihnin sesa shpejt truri mund ta zgjidhte detyrën. Tek personat e verbër u shfaq shumë shpejt një sinjal i caktuar. Ky sinjal tregonte se u analizua një fjali. Tek personat jo të verbër, ky sinjal u shfaq dukshëm më vonë. Pse personat e verbër e përpunojnë gjuhën më me efikasitet, ende nuk dihet. Shkencëtarët kanë një teori. Ata besojnë se truri i tyre përdor më intensivisht një zonë të caktuar të trurit. Kjo është zona me të cilën njerëzit që shohin përpunojnë stimuj vizualë. Kjo zonë nuk përdoret për të parë tek personat e verbër. Pra, ajo është “e disponueshme” për detyra të tjera. Prandaj njerëzit e verbër kanë më tepër kapacitet për të përpunuar gjuhën.