Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   bn বাড়ী পরিষ্কার করা

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

১৮ [আঠেরো]

18 [āṭhērō]

বাড়ী পরিষ্কার করা

[bāṛī pariṣkāra karā]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. আজ শন-ব-র ৷ আ- শ----- ৷ আ- শ-ি-া- ৷ ----------- আজ শনিবার ৷ 0
ā-- --ni-ā-a ā-- ś------- ā-a ś-n-b-r- ------------ āja śanibāra
Sot kemi kohё. আ--আমা-----াছে -ম- আ-- ৷ আ- আ----- ক--- স-- আ-- ৷ আ- আ-া-ে- ক-ছ- স-য় আ-ে ৷ ------------------------ আজ আমাদের কাছে সময় আছে ৷ 0
ā-- ā-ā-ē-- -āchē-s-ma---ā--ē ā-- ā------ k---- s----- ā--- ā-a ā-ā-ē-a k-c-ē s-m-ẏ- ā-h- ----------------------------- āja āmādēra kāchē samaẏa āchē
Sot pastrojmё shtёpinё. আজ আ-র- ---র------- -------র---ছ- ৷ আ- আ--- এ---------- প------- ক--- ৷ আ- আ-র- এ-া-্-ম-ন-ট প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ ----------------------------------- আজ আমরা এপার্টমেন্ট পরিষ্কার করছি ৷ 0
ā-a-ā--rā ēp-rṭamēn---p-r--k-ra------hi ā-- ā---- ē---------- p-------- k------ ā-a ā-a-ā ē-ā-ṭ-m-n-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-i --------------------------------------- āja āmarā ēpārṭamēnṭa pariṣkāra karachi
Unё pastroj banjon. আমি--া-রু--(স্না--র, -ো--খ-না)----ষ্কা--ক-ছ--৷ আ-- ব----- (-------- গ-------- প------- ক--- ৷ আ-ি ব-থ-ু- (-্-া-ঘ-, গ-স-খ-ন-) প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ ---------------------------------------------- আমি বাথরুম (স্নানঘর, গোসলখানা) পরিষ্কার করছি ৷ 0
ā---bāth---------ā----ar-, --s-lak-ān----a--ṣ---- -ara--i ā-- b-------- (----------- g----------- p-------- k------ ā-i b-t-a-u-a (-n-n-g-a-a- g-s-l-k-ā-ā- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-i --------------------------------------------------------- āmi bātharuma (snānaghara, gōsalakhānā) pariṣkāra karachi
Burri im lan makinёn. আ-ার-স--া---গা-়---রি-্-ার-কর-ে ৷ আ--- স----- গ---- প------- ক--- ৷ আ-া- স-ব-ম- গ-ড-ী প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ --------------------------------- আমার স্বামী গাড়ী পরিষ্কার করছে ৷ 0
ā---a ---------- pa-i--āra-ka--chē ā---- s---- g--- p-------- k------ ā-ā-a s-ā-ī g-ṛ- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē ---------------------------------- āmāra sbāmī gāṛī pariṣkāra karachē
Fёmijёt lajnё biçikletat. ব-----র- --ই-ে--প---্-া----ছ- ৷ ব------- স----- প------- ক--- ৷ ব-চ-চ-র- স-ই-ে- প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ ------------------------------- বাচ্চারা সাইকেল পরিষ্কার করছে ৷ 0
bācc--- s--ik-la-p--iṣ--ra ----chē b------ s------- p-------- k------ b-c-ā-ā s-'-k-l- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē ---------------------------------- bāccārā sā'ikēla pariṣkāra karachē
Gjyshja ujit lulet. ঠাকু--- - দ----গাছ- জ- /-পা-ি-দি-্--- ৷ ঠ------ / দ--- গ--- জ- / প--- দ------ ৷ ঠ-ক-র-া / দ-দ- গ-ছ- জ- / প-ন- দ-চ-ছ-ন ৷ --------------------------------------- ঠাকুরমা / দিদা গাছে জল / পানি দিচ্ছেন ৷ 0
ṭ-āk----ā-- did- -āchē --l--/--ā----i-ch--a ṭ-------- / d--- g---- j--- / p--- d------- ṭ-ā-u-a-ā / d-d- g-c-ē j-l- / p-n- d-c-h-n- ------------------------------------------- ṭhākuramā / didā gāchē jala / pāni dicchēna
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. বা-্-া-া-তা-ে- ঘর---ি--কার -রছ- ৷ ব------- ত---- ঘ- প------- ক--- ৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ঘ- প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ --------------------------------- বাচ্চারা তাদের ঘর পরিষ্কার করছে ৷ 0
bāc-ār---ād-r- ----a--ari-k-----ar--hē b------ t----- g---- p-------- k------ b-c-ā-ā t-d-r- g-a-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē -------------------------------------- bāccārā tādēra ghara pariṣkāra karachē
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. আম-- ---া----ার -িজ-র ড-স্---র-ষ-কা--ক-ছে ৷ আ--- স----- ত-- ন---- ড---- প------- ক--- ৷ আ-া- স-ব-ম- ত-র ন-জ-র ড-স-ক প-ি-্-া- ক-ছ- ৷ ------------------------------------------- আমার স্বামী তার নিজের ডেস্ক পরিষ্কার করছে ৷ 0
ām-----b-mī ---a n-jē---ḍ--k- ---iṣ--r- ---a-hē ā---- s---- t--- n----- ḍ---- p-------- k------ ā-ā-a s-ā-ī t-r- n-j-r- ḍ-s-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē ----------------------------------------------- āmāra sbāmī tāra nijēra ḍēska pariṣkāra karachē
Fus rrobat nё lavatriçe. আ-- ও-াশিং মে-ি-ে------া----রা--ি ৷ আ-- ও----- ম----- জ-------- র---- ৷ আ-ি ও-া-ি- ম-শ-ন- জ-ম-ক-প-় র-খ-ি ৷ ----------------------------------- আমি ওয়াশিং মেশিনে জামাকাপড় রাখছি ৷ 0
ām- --āśi--mēśin- ---ā----ṛa---k-a--i ā-- ō----- m----- j--------- r------- ā-i ō-ā-i- m-ś-n- j-m-k-p-ṛ- r-k-a-h- ------------------------------------- āmi ōẏāśiṁ mēśinē jāmākāpaṛa rākhachi
Var rrobat. আ-ি-জামা----়-মেলছি-৷ আ-- জ-------- ম---- ৷ আ-ি জ-ম-ক-প-় ম-ল-ি ৷ --------------------- আমি জামাকাপড় মেলছি ৷ 0
ā-i-j-mākā---a m----hi ā-- j--------- m------ ā-i j-m-k-p-ṛ- m-l-c-i ---------------------- āmi jāmākāpaṛa mēlachi
Hekuros rrobat. আম- জামাক-প-- ই-্-্-ি -রছ- ৷ আ-- জ-------- ই------ ক--- ৷ আ-ি জ-ম-ক-প-় ই-্-্-ি ক-ছ- ৷ ---------------------------- আমি জামাকাপড় ইস্ত্রি করছি ৷ 0
ā-i -āmākāpa----st-- ----chi ā-- j--------- i---- k------ ā-i j-m-k-p-ṛ- i-t-i k-r-c-i ---------------------------- āmi jāmākāpaṛa istri karachi
Dritaret janё tё pista. জ--া-াগ-ল--নোংরা-৷ জ--------- ন---- ৷ জ-ন-ল-গ-ল- ন-ং-া ৷ ------------------ জানালাগুলো নোংরা ৷ 0
jā-ā-āgulō-nō-rā j--------- n---- j-n-l-g-l- n-n-ā ---------------- jānālāgulō nōnrā
Dyshemeja ёshtё e pistё. মে----োং-া ৷ ম--- ন---- ৷ ম-ঝ- ন-ং-া ৷ ------------ মেঝে নোংরা ৷ 0
mējhē --nrā m---- n---- m-j-ē n-n-ā ----------- mējhē nōnrā
Enёt janë të palara. খা-ার-- থ-লা -াট- --ং---৷ খ------ থ--- ব--- ন---- ৷ খ-ব-র-র থ-ল- ব-ট- ন-ং-া ৷ ------------------------- খাবারের থালা বাটি নোংরা ৷ 0
khā-ārē-a-th-lā--āṭ--nōn-ā k-------- t---- b--- n---- k-ā-ā-ē-a t-ā-ā b-ṭ- n-n-ā -------------------------- khābārēra thālā bāṭi nōnrā
Kush i lan dritaret? জ-নলা--ল---ে ----্ক-র ক-ছ-? জ-------- ক- প------- ক---- জ-ন-া-ু-ো ক- প-ি-্-া- ক-ছ-? --------------------------- জানলাগুলো কে পরিষ্কার করছে? 0
j-n-l-g--- k--par-ṣkār---a-a-hē? j--------- k- p-------- k------- j-n-l-g-l- k- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē- -------------------------------- jānalāgulō kē pariṣkāra karachē?
Kush e merr pluhurin? ক--ভ্-া-ি------ে? ক- ভ------- ক---- ক- ভ-য-ক-উ- ক-ছ-? ----------------- কে ভ্যাকিউম করছে? 0
K- bh--k--uma --ra-hē? K- b--------- k------- K- b-y-k-'-m- k-r-c-ē- ---------------------- Kē bhyāki'uma karachē?
Kush i lan enёt? ক- ---- বাটি -রিষ-ক---কর-ে? ক- থ--- ব--- প------- ক---- ক- থ-ল- ব-ট- প-ি-্-া- ক-ছ-? --------------------------- কে থালা বাটি পরিষ্কার করছে? 0
K-----lā bāṭi -ar---ār- -arac--? K- t---- b--- p-------- k------- K- t-ā-ā b-ṭ- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē- -------------------------------- Kē thālā bāṭi pariṣkāra karachē?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !