Libri i frazës

sq Mohore 1   »   el Άρνηση 1

64 [gjashtёdhjetёekatёr]

Mohore 1

Mohore 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
Nuk e kuptoj fjalёn. Δ-ν-κ---λα--ίν- τ-ν λ-ξ-. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De- --t-la--í-ō tēn-léx-. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Nuk e kuptoj fjalinё. Δ-ν---τ-λα----ω-----π--τ--η. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-- --t---baín- ----p----sē. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Nuk e kuptoj kuptimin. Δεν --τ-λ-----ω --ν--η-ασ-α. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
De--kat-l-b-ínō--ē--s----ía. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
mёsuesi ο -άσκ-λ-ς ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-dáskal-s o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
A e kuptoni mёsuesin? Κ---λ---ί-ετ- -ο--δά-κ-λο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-t-laba-ne---t-n----k--o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Po, e kuptoj mirё. Ναι---ο--κα-α-----ν----λ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i- ----ka-ala----ō k---. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
mёsuesja η δ----λα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē--as-ála ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
A e kuptoni mёsuesen? Κ--αλ--α--ετε τ-- -α-κά--; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-----ba-n-te---- da-k--a? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Po, e kuptoj mirё. Ν-ι- την κ-τ---β-ί-----λά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Nai,---- -at---b-ín- k--á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
njerёzit ο -όσ--ς ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o----m-s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
A i kuptoni njerёzit? Κ----α---νε-ε -ο- κό---; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K---l---ín-t- --------o? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Jo, nuk i kuptoj dhe aq mirё. Όχ---δ---τ-ν-------β-ί-ω ---- ---ά. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-h-- den-t-- --------ínō----- ka--. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
shoqja η---λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ---lē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
A ke shoqe? Έ--τ------; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h--e-p-íl-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Po, kam. Ναι--έ--. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-- ----. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
e bija / vajza η-κόρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē---rē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
A keni vajzё? Έ-ε-- κόρη; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É--e-- kór-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Jo, s’ kam. Ό--,-δ-ν-έ-ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó--i, de--éch-. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Të verbrit përpunojnë gjuhën më me efikasitet

Njerëzit që nuk shohin, dëgjojnë më mirë. Falë kësaj ata lëvizin me lehtësi në jetën e përditshme. Të verbrit përpunojnë edhe gjuhën më mirë. Ky rezultat konfirmohet nga disa studime shkencore. Studiuesit i vunë të dëgjonin personat e testuar. Shpejtësia e të folurit tek regjistrimet u rrit ndjeshëm. Megjithatë, të verbrit mund t'i kuptonin tekstet. Nga ana tjetër, personat që mund të shihnin mezi i kuptonin frazat. Shpejtësia e të folurit ishte shumë e lartë për ta. Një eksperiment tjetër solli përfundime të ngjashme. Personat e testuar, të verbër dhe jo të verbër, dëgjuan fjali të ndryshme. Një pjesë e secilës fjali ishte manipuluar. Fjala e fundit u zëvendësua me një fjalë pa kuptim. Personat e testuar duhej të vlerësonin fjalitë. Ata duhej të vendosnin nëse fjalitë kishin kuptim apo jo. Ndërkohë që këta persona zgjidhnin detyrën, truri i tyre u ekzaminua. Studiuesit matën frekuenca të caktuara të trurit. Kjo iu mundësoi të shihnin sesa shpejt truri mund ta zgjidhte detyrën. Tek personat e verbër u shfaq shumë shpejt një sinjal i caktuar. Ky sinjal tregonte se u analizua një fjali. Tek personat jo të verbër, ky sinjal u shfaq dukshëm më vonë. Pse personat e verbër e përpunojnë gjuhën më me efikasitet, ende nuk dihet. Shkencëtarët kanë një teori. Ata besojnë se truri i tyre përdor më intensivisht një zonë të caktuar të trurit. Kjo është zona me të cilën njerëzit që shohin përpunojnë stimuj vizualë. Kjo zonë nuk përdoret për të parë tek personat e verbër. Pra, ajo është “e disponueshme” për detyra të tjera. Prandaj njerëzit e verbër kanë më tepër kapacitet për të përpunuar gjuhën.