Libri i frazës

sq Transporti lokal publik   »   bn গণপরিবহণ

36 [tridhjetёegjashtё]

Transporti lokal publik

Transporti lokal publik

৩৬ [ছত্রিশ]

36 [Chatriśa]

গণপরিবহণ

[gaṇaparibahaṇa]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё stacioni i autobusit? বা- ক---- থ---? বাস কোথায় থামে? 0
b--- k------ t----? bā-- k------ t----? bāsa kōthāẏa thāmē? b-s- k-t-ā-a t-ā-ē? ------------------?
Cili autobus shkon nё qendёr? সি-- স------- ক-- ব-- য--? সিটি সেন্টারে কোন বাস যায়? 0
S--- s------ k--- b--- y---? Si-- s------ k--- b--- y---? Siṭi sēnṭārē kōna bāsa yāẏa? S-ṭ- s-n-ā-ē k-n- b-s- y-ẏ-? ---------------------------?
Cilёn linjё duhet tё marr? আম- ক-- ব--- চ---? আমি কোন বাসে চড়ব? 0
Ā-- k--- b--- c-----? Ām- k--- b--- c-----? Āmi kōna bāsē caṛaba? Ā-i k-n- b-s- c-ṛ-b-? --------------------?
A mё duhet tё ndёrroj autobus? আম--- ক- ব-- ব-- ক--- হ--? আমাকে কি বাস বদল করতে হবে? 0
Ā---- k- b--- b----- k----- h---? Ām--- k- b--- b----- k----- h---? Āmākē ki bāsa badala karatē habē? Ā-ā-ē k- b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? --------------------------------?
Ku duhet tё ndёrroj autobus? আম--- ক---- ব-- ব-- ক--- হ--? আমাকে কোথায় বাস বদল করতে হবে? 0
Ā---- k------ b--- b----- k----- h---? Ām--- k------ b--- b----- k----- h---? Āmākē kōthāẏa bāsa badala karatē habē? Ā-ā-ē k-t-ā-a b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? -------------------------------------?
Sa kushton njё biletё? এক-- ট------ দ-- ক-? একটা টিকিটের দাম কত? 0
Ē---- ṭ------- d--- k---? Ēk--- ṭ------- d--- k---? Ēkaṭā ṭikiṭēra dāma kata? Ē-a-ā ṭ-k-ṭ-r- d-m- k-t-? ------------------------?
Sa stacione janё deri nё qendёr? সি-- স------ প------ ব-- ক---- থ---? সিটি সেন্টার পর্যন্ত বাস কতবার থামে? 0
S--- s------ p------- b--- k------- t----? Si-- s------ p------- b--- k------- t----? Siṭi sēnṭāra paryanta bāsa katabāra thāmē? S-ṭ- s-n-ā-a p-r-a-t- b-s- k-t-b-r- t-ā-ē? -----------------------------------------?
Ju duhet tё zbrisni kёtu. আপ---- এ---- ন---- হ-- ৷ আপনাকে এখানে নামতে হবে ৷ 0
Ā------ ē----- n----- h--- Āp----- ē----- n----- h--ē Āpanākē ēkhānē nāmatē habē Ā-a-ā-ē ē-h-n- n-m-t- h-b- --------------------------
Ju duhet tё zbrisni mbrapa. আপ---- প--- দ-- দ--- ন---- হ-- ৷ আপনাকে পিছন দিক দিয়ে নামতে হবে ৷ 0
ā------ p------ d--- d--- n----- h--- āp----- p------ d--- d--- n----- h--ē āpanākē pichana dika diẏē nāmatē habē ā-a-ā-ē p-c-a-a d-k- d-ẏ- n-m-t- h-b- -------------------------------------
Metroja tjetёr vjen pёr 5 minuta. পর----- ট---- ৫ ম------ ম---- আ--- ৷ পরবর্তী ট্রেন ৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p-------- ṭ---- 5 m------- m----- ā---- pa------- ṭ---- 5 m------- m----- ā---ē parabartī ṭrēna 5 miniṭēra madhyē āsabē p-r-b-r-ī ṭ-ē-a 5 m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē ----------------5----------------------
Tramvaji tjetёr vjen pёr 10 minuta. পর----- ট---- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ পরবর্তী ট্রাম ১০ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p-------- ṭ---- 10 m------- m----- ā---- pa------- ṭ---- 10 m------- m----- ā---ē parabartī ṭrāma 10 miniṭēra madhyē āsabē p-r-b-r-ī ṭ-ā-a 10 m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē ----------------10----------------------
Autobusi tjetёr vjen pёr 15 minuta. পর----- ব-- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ পরবর্তী বাস ১৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p-------- b--- 15 m------- m----- ā---- pa------- b--- 15 m------- m----- ā---ē parabartī bāsa 15 miniṭēra madhyē āsabē p-r-b-r-ī b-s- 15 m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē ---------------15----------------------
Kur niset metroja e fundit? শে- ট---- ক-- আ--? শেষ ট্রেন কখন আছে? 0
ś--- ṭ---- k------ ā---? śē-- ṭ---- k------ ā---? śēṣa ṭrēna kakhana āchē? ś-ṣ- ṭ-ē-a k-k-a-a ā-h-? -----------------------?
Kur niset tramvaji i fundit? শে- ট---- ক-- আ--? শেষ ট্রাম কখন আছে? 0
Ś--- ṭ---- k------ ā---? Śē-- ṭ---- k------ ā---? Śēṣa ṭrāma kakhana āchē? Ś-ṣ- ṭ-ā-a k-k-a-a ā-h-? -----------------------?
Kur niset autobusi i fundit? শে- ব-- ক-- আ--? শেষ বাস কখন আছে? 0
Ś--- b--- k------ ā---? Śē-- b--- k------ ā---? Śēṣa bāsa kakhana āchē? Ś-ṣ- b-s- k-k-a-a ā-h-? ----------------------?
A keni njё biletё? আপ--- ক--- ট---- আ-- ক-? আপনার কাছে টিকিট আছে কি? 0
Ā------ k---- ṭ----- ā--- k-? Āp----- k---- ṭ----- ā--- k-? Āpanāra kāchē ṭikiṭa āchē ki? Ā-a-ā-a k-c-ē ṭ-k-ṭ- ā-h- k-? ----------------------------?
Biletё? – Jo, nuk kam. টি---? – ন------ ক--- ন-- ৷ টিকিট? – না,আমার কাছে নেই ৷ 0
Ṭ-----? – N-,ā---- k---- n-'i Ṭi----? – N------- k---- n--i Ṭikiṭa? – Nā,āmāra kāchē nē'i Ṭ-k-ṭ-? – N-,ā-ā-a k-c-ē n-'i ------?-–---,--------------'-
Atёherё duhet tё paguani gjobё. তা--- আ----- জ------ দ--- হ-- ৷ তাহলে আপনাকে জরিমানা দিতে হবে ৷ 0
t----- ā------ j------- d--- h--- tā---- ā------ j------- d--- h--ē tāhalē āpanākē jarimānā ditē habē t-h-l- ā-a-ā-ē j-r-m-n- d-t- h-b- ---------------------------------

Zhvillimi i gjuhës

Se përse ne flasim me njëri tjetrin, është e qartë. Ne duam të shkëmbejmë ide dhe të kuptohemi me njëri tjetrin. Sesi u zhvillua gjuha është jo shumë e qartë. Për këtë ekzistojnë teori të ndryshme. Megjithatë, një gjë është e sigurt, gjuha është një fenomen shumë i vjetër. Karakteristika të caktuara fizike ishin një parakusht për të folur. Ato ishin të domosdoshme për të formuar tinguj. Edhe neandertalët kishin aftësinë të përdorin zërin e tyre. Kjo i diferencoi ata nga kafshët. Për më tepër, një zë i fortë dhe i vendosur ishte i rëndësishëm për mbrojtjen. Me të mund të kërcënonin ose frikësonin armiqtë. Në atë kohë u shpikën mjetet e punës dhe zjarri. Këto dije duhej të transmetoheshin tek të tjerët. Gjuha ishte e rëndësishme edhe për gjuetinë në grupe. Qysh 2 milion vjet më parë kishte një formë të thjeshtë komunikimi mes njerëzve. Elementet e para gjuhësore ishin shenjat dhe gjestet. Por njerëzit donin të komunikonin edhe në errësirë. Për më tepër, ata duhej të ishin në gjendje të bisedonin pa e parë njëri tjetrin. Prandaj u zhvillua zëri që zëvendësoi shenjat. Gjuha, në kuptimin që ka sot, është më e vjetër se 50000 vjet. Kur Homo sapiens u largua nga Afrika, gjuha u shpërnda nëpër botë. Gjuhët u ndanë nga njëra tjetra në rajone të ndryshme. Kështu u zhvilluan familje të ndryshme gjuhësore. Megjithëse ato përmbanin vetëm themelet e sistemeve gjuhësore të mëvonshme. Gjuhët e para ishin shumë më pak të ndërlikuara sesa gjuhët e sotme. Ato u zhvilluan më tej përmes gramatikës, fonologjisë dhe semantikës. Mund të thuhet se gjuhë të ndryshme paraqesin zgjidhje të ndryshme. Problemi ka qenë gjithmonë i njëjti: si të shpreh atë që mendoj?