אנ- -- מבי--- ה-א- ה--ל--
___ ל_ מ___ / ה א_ ה______
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-
---------------------------
אני לא מבין / ה את המילה. 0 a-- lo ---i-/me--n-h et -------.a__ l_ m____________ e_ h_______a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h---------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamilah.
אנ--לא --ין / - ----משפט-
___ ל_ מ___ / ה א_ ה______
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-
---------------------------
אני לא מבין / ה את המשפט. 0 ani l- m---n/------h -t --m--hpa-.a__ l_ m____________ e_ h_________a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t-----------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
-נ--ל--מב---/---את-המ-מ----
___ ל_ מ___ / ה א_ ה________
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-
-----------------------------
אני לא מבין / ה את המשמעות. 0 a----o me----mev-n-- e-----a-hm-'ut.a__ l_ m____________ e_ h___________a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t-------------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
-- / - מבי- /-- ---ה--ר-?
__ / ה מ___ / ה א_ ה______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-
---------------------------
את / ה מבין / ה את המורה? 0 a--h/-- --vin/-ev------- ha--reh?a______ m____________ e_ h_______a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h----------------------------------atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
א- / ה---ין --ה-א--ה--ר--
__ / ה מ___ / ה א_ ה______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-
---------------------------
את / ה מבין / ה את המורה? 0 a--h/a- --v-n/-e-i--- ----a-o-ah?a______ m____________ e_ h_______a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h----------------------------------atah/at mevin/mevinah et hamorah?
---/---מבין-/ --א---א-ש-ם?
__ / ה מ___ / ה א_ ה_______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?-
----------------------------
את / ה מבין / ה את האנשים? 0 a--h/at--e----me--na--e-----a--sh--?a______ m____________ e_ h__________a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-?------------------------------------atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
ל-- א-י לא---י--/-- -ותם-כל -ך טו--
___ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____
-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-
-------------------------------------
לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב. 0 l-, -ni l--mevin-m--ina- ota- k-- -ak- --v.l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v--------------------------------------------lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
Njerëzit që nuk shohin, dëgjojnë më mirë.
Falë kësaj ata lëvizin me lehtësi në jetën e përditshme.
Të verbrit përpunojnë edhe gjuhën më mirë.
Ky rezultat konfirmohet nga disa studime shkencore.
Studiuesit i vunë të dëgjonin personat e testuar.
Shpejtësia e të folurit tek regjistrimet u rrit ndjeshëm.
Megjithatë, të verbrit mund t'i kuptonin tekstet.
Nga ana tjetër, personat që mund të shihnin mezi i kuptonin frazat.
Shpejtësia e të folurit ishte shumë e lartë për ta.
Një eksperiment tjetër solli përfundime të ngjashme.
Personat e testuar, të verbër dhe jo të verbër, dëgjuan fjali të ndryshme.
Një pjesë e secilës fjali ishte manipuluar.
Fjala e fundit u zëvendësua me një fjalë pa kuptim.
Personat e testuar duhej të vlerësonin fjalitë.
Ata duhej të vendosnin nëse fjalitë kishin kuptim apo jo.
Ndërkohë që këta persona zgjidhnin detyrën, truri i tyre u ekzaminua.
Studiuesit matën frekuenca të caktuara të trurit.
Kjo iu mundësoi të shihnin sesa shpejt truri mund ta zgjidhte detyrën.
Tek personat e verbër u shfaq shumë shpejt një sinjal i caktuar.
Ky sinjal tregonte se u analizua një fjali.
Tek personat jo të verbër, ky sinjal u shfaq dukshëm më vonë.
Pse personat e verbër e përpunojnë gjuhën më me efikasitet, ende nuk dihet.
Shkencëtarët kanë një teori.
Ata besojnë se truri i tyre përdor më intensivisht një zonë të caktuar të trurit.
Kjo është zona me të cilën njerëzit që shohin përpunojnë stimuj vizualë.
Kjo zonë nuk përdoret për të parë tek personat e verbër.
Pra, ajo është “e disponueshme” për detyra të tjera.
Prandaj njerëzit e verbër kanë më tepër kapacitet për të përpunuar gjuhën.