Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Изаберите како желите да видите превод:   
српски мађарски Игра Више
Је ли плажа чиста? Ti---a-a-strand? T----- a s------ T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Може ли се тамо купати? L-----o-t---rdeni? L---- o-- f------- L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Није ли опасно тамо се купати? Ne- ---zély-s-ott --rd-ni? N-- v-------- o-- f------- N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Lehe- itt---y nape-n--- kö-csö--z-i? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? L---t -tt---y ---g-g-a- ---c---ö-ni? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? Le------t---- csó-ak---k------ö-ni? L---- i-- e-- c------- k----------- L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. S-----e- --ö---z-ék. S------- s---------- S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Ја бих радо ронио / ронила. S----s---------od-é-. S------- b----------- S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. Sz-ve--- -----í-lnék. S------- v----------- S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? L-h-t-e-- -z-rf-- b-r--ni? L---- e-- s------ b------- L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? L--e- -gy b--árfe-sz--el------relni? L---- e-- b---------------- b------- L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? Le--t------í-fel-ze-e--st b-r---i? L---- v------------------ b------- L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Ја сам тек почетник. M-g c-ak-ke----va-yok. M-- c--- k---- v------ M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Ја сам просечно добар / добра. Közé---l-d---a---k. K---------- v------ K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Сналазим се већ с тим. Már---t-k-hoz----/-Má-----smerem--agam--e-ne. M-- é---- h----- / M-- k-------- m---- b----- M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Где је ски лифт? Ho- van--------t? H-- v-- a s------ H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
Имаш ли са собом скије? Te-á--va---á-ad sí---s-er-lé-? T---- v-- n---- s------------- T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? Te-át-v-- --la- --baka-c-? T---- v-- n---- s--------- T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.