Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   sl Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [oseminštirideset]

Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
Је ли плажа чиста? Je -l--a čis-a? Je plaža čista? J- p-a-a č-s-a- --------------- Je plaža čista? 0
Може ли се тамо купати? J--t---m--------k-p--i? Je tam možno se kopati? J- t-m m-ž-o s- k-p-t-? ----------------------- Je tam možno se kopati? 0
Није ли опасно тамо се купати? S---- nevarn- tam -opa--? Se ni nevarno tam kopati? S- n- n-v-r-o t-m k-p-t-? ------------------------- Se ni nevarno tam kopati? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Si-j--mo--- tu-aj i-p------- -o-čn--? Si je možno tukaj izposoditi sončnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- s-n-n-k- ------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi sončnik? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Si j--mož---tu-aj-i-p-s--iti-le-a--ik? Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- l-ž-l-i-? -------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? S- j- možn- --k-----p-s-d--i----n? Si je možno tukaj izposoditi čoln? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- č-l-? ---------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi čoln? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. Rad--)--i-su--al(-- -j---al----na-d--k--. Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). R-d-a- b- s-r-a-(-) (-a-r-l-a- n- d-s-i-. ----------------------------------------- Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). 0
Ја бих радо ронио / ронила. Ra-(-)--i -- pot--lja---). Rad(a) bi se potapljal(a). R-d-a- b- s- p-t-p-j-l-a-. -------------------------- Rad(a) bi se potapljal(a). 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. R----) -i s----l-a- n- v-di. Rad(a) bi smučal(a) na vodi. R-d-a- b- s-u-a-(-) n- v-d-. ---------------------------- Rad(a) bi smučal(a) na vodi. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Je--o--n na--m-jadr-lne -esk-? Je možen najem jadralne deske? J- m-ž-n n-j-m j-d-a-n- d-s-e- ------------------------------ Je možen najem jadralne deske? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? J-----en-na-e---o-ap-ja-k- --rem-? Je možen najem potapljaške opreme? J- m-ž-n n-j-m p-t-p-j-š-e o-r-m-? ---------------------------------- Je možen najem potapljaške opreme? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? J- možen---jem--od-i--sm-či? Je možen najem vodnih smuči? J- m-ž-n n-j-m v-d-i- s-u-i- ---------------------------- Je možen najem vodnih smuči? 0
Ја сам тек почетник. Se---e-- začetn------četnica-. Sem šele začetnik (začetnica). S-m š-l- z-č-t-i- (-a-e-n-c-)- ------------------------------ Sem šele začetnik (začetnica). 0
Ја сам просечно добар / добра. Se- --ed--e d---r-/ dob--. Sem srednje dober / dobra. S-m s-e-n-e d-b-r / d-b-a- -------------------------- Sem srednje dober / dobra. 0
Сналазим се већ с тим. Že -a---o-r- ----re-to. Že kar dobro mi gre to. Ž- k-r d-b-o m- g-e t-. ----------------------- Že kar dobro mi gre to. 0
Где је ски лифт? Kj- -- s---arska---čnic- (--de-ni------eč----)? Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? K-e j- s-u-a-s-a ž-č-i-a (-e-e-n-c-, v-e-n-c-)- ----------------------------------------------- Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? 0
Имаш ли са собом скије? P----aš-s -abo smu--? Pa imaš s sabo smuči? P- i-a- s s-b- s-u-i- --------------------- Pa imaš s sabo smuči? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? P- ima----sab-----č--ske č--lj-? Pa imaš s sabo smučarske čevlje? P- i-a- s s-b- s-u-a-s-e č-v-j-? -------------------------------- Pa imaš s sabo smučarske čevlje? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.