Рјечник

sr Постављати питања 2   »   ta கேள்வி கேட்பது 2

63 [шездесет и три]

Постављати питања 2

Постављати питања 2

63 [அறுபத்து மூன்று]

63 [Aṟupattu mūṉṟu]

கேள்வி கேட்பது 2

[kēḷvi kēṭpatu 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Ја имам хоби. என-்---ஒரு--ொ-ு-ுபோ-்---இர-----றத-. எ----- ஒ-- ப----------- இ---------- எ-க-க- ஒ-ு ப-ழ-த-ப-க-க- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------- எனக்கு ஒரு பொழுதுபோக்கு இருக்கிறது. 0
e-a-k--or---oḻutu-ō-------k-i-a-u. e----- o-- p---------- i---------- e-a-k- o-u p-ḻ-t-p-k-u i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------- eṉakku oru poḻutupōkku irukkiṟatu.
Ја играм тенис. நான் ட---ன--- ---ை-ாட-----. ந--- ட------- வ------------ ந-ன- ட-ன-ன-ஸ- வ-ள-ய-ட-வ-ன-. --------------------------- நான் டென்னிஸ் விளையாடுவேன். 0
Nāṉ-ṭe-ṉis -i---y--u--ṉ. N-- ṭ----- v------------ N-ṉ ṭ-ṉ-i- v-ḷ-i-ā-u-ē-. ------------------------ Nāṉ ṭeṉṉis viḷaiyāṭuvēṉ.
Где је тениски терен? ட-ன--ி-்-தளம--எ-்-- இரு---ி--ு? ட------- த--- எ---- இ---------- ட-ன-ன-ஸ- த-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- டென்னிஸ் தளம் எங்கு இருக்கிறது? 0
Ṭeṉṉis-ta-a---ṅk--i----i-at-? Ṭ----- t---- e--- i---------- Ṭ-ṉ-i- t-ḷ-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Ṭeṉṉis taḷam eṅku irukkiṟatu?
Имаш ли ти хоби? உன---டைய---ழ--ு-போக--ு என்-? உ------- ப----- ப----- எ---- உ-்-ு-ை- ப-ழ-த- ப-க-க- எ-்-? ---------------------------- உன்னுடைய பொழுது போக்கு என்ன? 0
Uṉ---a-y---o---u p-kk- eṉṉa? U-------- p----- p---- e---- U-ṉ-ṭ-i-a p-ḻ-t- p-k-u e-ṉ-? ---------------------------- Uṉṉuṭaiya poḻutu pōkku eṉṉa?
Ја играм фудбал. நா----ால்--்து -ிள-யா-ுவே--. ந--- க-------- வ------------ ந-ன- க-ல-ப-்-ு வ-ள-ய-ட-வ-ன-. ---------------------------- நான் கால்பந்து விளையாடுவேன். 0
N-ṉ--ā---n-u --ḷ---āṭ----. N-- k------- v------------ N-ṉ k-l-a-t- v-ḷ-i-ā-u-ē-. -------------------------- Nāṉ kālpantu viḷaiyāṭuvēṉ.
Где је фудбалски терен? க--்ப-்து---த-னம்-எங்க- இ--க்கிற-ு? க-------- ம------ எ---- இ---------- க-ல-ப-்-ு ம-த-ன-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------------- கால்பந்து மைதானம் எங்கே இருக்கிறது? 0
K---an-- ma---ṉa--e--- i-ukki---u? K------- m------- e--- i---------- K-l-a-t- m-i-ā-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------------- Kālpantu maitāṉam eṅkē irukkiṟatu?
Боли ме рука. எ-- -- வ--க்க----. எ-- க- வ---------- எ-் க- வ-ி-்-ி-த-. ------------------ என் கை வலிக்கிறது. 0
E--k-- v-l--ki-a--. E- k-- v----------- E- k-i v-l-k-i-a-u- ------------------- Eṉ kai valikkiṟatu.
Нога и рука ме такође боле. எ-- பா-மும---ைய--் க-ட-வலி-்க---ு. எ-- ப------ க----- க-- வ---------- எ-் ப-த-ு-் க-ய-ம- க-ட வ-ி-்-ி-த-. ---------------------------------- என் பாதமும் கையும் கூட வலிக்கிறது. 0
Eṉ----amum k--y-m --ṭa -alik-iṟ--u. E- p------ k----- k--- v----------- E- p-t-m-m k-i-u- k-ṭ- v-l-k-i-a-u- ----------------------------------- Eṉ pātamum kaiyum kūṭa valikkiṟatu.
Где се налази доктор? இ-்---ட--்--் ய---ன-ம்--ருக--ி-ார---ா? இ---- ட------ ய------- இ-------------- இ-்-ு ட-க-ட-் ய-ர-ன-ம- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? -------------------------------------- இங்கு டாக்டர் யாரேனும் இருக்கிறார்களா? 0
I--u-ṭā-ṭar-y-r-ṉu---ru-k-ṟ--k--ā? I--- ṭ----- y------ i------------- I-k- ṭ-k-a- y-r-ṉ-m i-u-k-ṟ-r-a-ā- ---------------------------------- Iṅku ṭākṭar yārēṉum irukkiṟārkaḷā?
Ја имам ауто. எ-்----் -ர- கா-----ு-்-ிற-ு. எ------- ஒ-- க--- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-ர- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------- என்னிடம் ஒரு கார் இருக்கிறது. 0
Eṉṉ-ṭ-------kār iru-k---t-. E------ o-- k-- i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u k-r i-u-k-ṟ-t-. --------------------------- Eṉṉiṭam oru kār irukkiṟatu.
Ја имам i мотор. என்-ிட---ஒ---ம--்-ா-- -ை-்--ள் -ூ--இர-க-கிறது. எ------- ஒ-- ம------- ச------- க-- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ட-ட-ர- ச-க-க-ள- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு மோட்டார் சைக்கிள் கூட இருக்கிறது. 0
E--i------u ---ṭā--ca-kki---ū-- ir--ki----. E------ o-- m----- c------ k--- i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru mōṭṭār caikkiḷ kūṭa irukkiṟatu.
Где је паркинг? நான்---்---- -ங--ு --று-----த-? ந--- வ------ எ---- ந----------- ந-ன- வ-்-ி-ை எ-்-ு ந-ற-த-த-வ-ு- ------------------------------- நான் வண்டியை எங்கு நிறுத்துவது? 0
Nā---a-ṭ-yai -ṅk--n-ṟ---u---u? N-- v------- e--- n----------- N-ṉ v-ṇ-i-a- e-k- n-ṟ-t-u-a-u- ------------------------------ Nāṉ vaṇṭiyai eṅku niṟuttuvatu?
Ја имам џемпер. எ--ன-ட-- ----ஸ-வெட்--்---ு-்---து. எ------- ஒ-- ஸ-------- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-வ-ட-ட-் இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்வெட்டர் இருக்கிறது. 0
Eṉ-i-am -r---v-ṭ----i-u-kiṟat-. E------ o-- s------ i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u s-e-ṭ-r i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------- Eṉṉiṭam oru sveṭṭar irukkiṟatu.
Ја имам такође јакну и џинс панталоне. எ--னி-ம--ஒ-ு---க்க--்டும- - ஜ-ன்ஸ-----ூட-இர-க-க-ற--. எ------- ஒ-- ஜ----------- , ஜ------- க-- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஜ-க-க-ட-ட-ம- , ஜ-ன-ஸ-ம- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஜாக்கெட்டும் , ஜீன்ஸும் கூட இருக்கிறது. 0
E-ṉ-----o-u-jākk----m, ---s-m -ū---i----iṟ--u. E------ o-- j--------- j----- k--- i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u j-k-e-ṭ-m- j-ṉ-u- k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru jākkeṭṭum, jīṉsum kūṭa irukkiṟatu.
Где је веш машина? சலவ--மெஷி-் -ங்கு இர--்கிறது? ச--- ம----- எ---- இ---------- ச-வ- ம-ஷ-ன- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- சலவை மெஷின் எங்கு இருக்கிறது? 0
Calav-i-me-i----k--i-u------u? C------ m---- e--- i---------- C-l-v-i m-ṣ-ṉ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Calavai meṣiṉ eṅku irukkiṟatu?
Ја имам тањир. எ---ிட-்---- த---- இ-ுக்-ி---. எ------- ஒ-- த---- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு த-்-ு இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------ என்னிடம் ஒரு தட்டு இருக்கிறது. 0
Eṉ-iṭ-m---- ta-ṭ- ------ṟ--u. E------ o-- t---- i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u t-ṭ-u i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Eṉṉiṭam oru taṭṭu irukkiṟatu.
Ја имам нож, виљушку и кашику. என்னி-ம--ஒரு---்--- ஒர---ு-்கர--டி-------்-ஒரு ஸ----் --ுக-கிற--. எ------- ஒ-- க----- ஒ-- ம--------- ம------ ஒ-- ஸ----- இ---------- எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி- ஒ-ு ம-ட-க-ண-ட- ம-்-ு-் ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி, ஒரு முட்கரண்டி மற்றும் ஒரு ஸ்பூன் இருக்கிறது. 0
E-ṉiṭ-m --u-k-t-i- or- m-ṭ---aṇ-i --ṟṟ-m--ru -p-ṉ i--k---a-u. E------ o-- k----- o-- m--------- m----- o-- s--- i---------- E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i- o-u m-ṭ-a-a-ṭ- m-ṟ-u- o-u s-ū- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru katti, oru muṭkaraṇṭi maṟṟum oru spūṉ irukkiṟatu.
Где су со и бибер? உப-பு-- --------எ-்க--இரு-்கி---? உ------ ம------ எ---- இ---------- உ-்-ு-் ம-ள-ு-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- உப்பும் மிளகும் எங்கு இருக்கிறது? 0
U-p---miḷ-----eṅ-u--r--kiṟ--u? U---- m------ e--- i---------- U-p-m m-ḷ-k-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Uppum miḷakum eṅku irukkiṟatu?

Тело реагује на говор

Говор се обрађује у мозгу. Када слушамо или читамо, мозак је активан. Ово се може мерити разним методима. Али, мозак није једини који реагује на језичке потицаје. Показало се да говор активира и тело. Када чита или чује извесне речи, наше тело ради. Поготово када су у питању речи које описују физичке реакције. Реч осмех је сасвим добар пример. Када читамо ову реч, померају се мишићи смеха . Ефекат који имају негативне речи такође се може мерити. Узмимо на пример реч бол . Када чујемо ову реч, наше тело показује малу реакцију болa. Могли би рећи да имитирамо оно што читамо или чујемо. Што је говор сликовитији, то јасније на њега реагујемо. Прецизан опис носи са собом снажну реакцију. За једну студију се мерила активност тела. Испитаницима су показиване разне речи. У питању су биле и позитивне и негативне речи. Током теста се мењао израз лица испитаника. Покрети усана и чела су варирали. Ово доказује да говор на нас врши снажан утицај. Речи нису само средство комуникације; оне су много више од тога. Наш мозак преводи говор у говор тела. На који начин се ово тачно дешава још увек није испитано. Могуће је да ће резултати овог испитивања имати последице. Лекари размишљају о најбољем начину лечења пацијената. Зато што многи људи морају да се подвргавају дуготрајним терапијама. И при томе се пуно прича...