Рјечник

sr Куповина   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Ја желим купити поклон. ந-ன- --- அ-்ப-ி--பு வ-ங-க-வே-----். ந--- ஓ-- அ--------- வ---- வ-------- ந-ன- ஓ-் அ-்-ள-ப-ப- வ-ங-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
nāṉ--r a---ḷ-pp- v--k--v-ṇ---. n-- ō- a-------- v---- v------ n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. ------------------------------ nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum.
Али ништа превише скупо. ஆன-ல் விலை-அ--கம---ல்ல. ஆ---- வ--- அ----------- ஆ-ா-் வ-ல- அ-ி-ம-ன-ல-ல- ----------------------- ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Āṉāl -i----at-ka-----a---. Ā--- v---- a-------------- Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------- Āṉāl vilai atikamāṉatalla.
Имате ли можда ташну? க--்ப-யா--இ--க--லா--? க-------- இ---------- க-ப-ப-ய-க இ-ு-்-ல-ம-? --------------------- கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
Kaip-aiy--- --u--al-mō? K---------- i---------- K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------- Kaippaiyāka ikukkalāmō?
Коју боју желите? உனக்-- --்த-கலர--வி----பம-? உ----- எ--- க--- வ--------- உ-க-க- எ-்- க-ர- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------- உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
Uṉ-k-- -nta -a----vi--pp--? U----- e--- k---- v-------- U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------- Uṉakku enta kalar viruppam?
Црну, браон или белу? க--ப-ப-- --ர-ன- அ-------ெ--ள-ய-? க------- ப----- அ----- வ-------- க-ு-்-ா- ப-ர-ன- அ-்-த- வ-ள-ள-ய-? -------------------------------- கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
Ka--p-ā, pr---ā --latu v---ai-ā? K------- p----- a----- v-------- K-r-p-ā- p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------------------------------- Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā?
Велику или малу? பெ--த- அ-்லது-ச-ற--ா? ப----- அ----- ச------ ப-ர-த- அ-்-த- ச-ற-த-? --------------------- பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
Per-tā-al-a-u ci-i--? P----- a----- c------ P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------- Peritā allatu ciṟitā?
Могу ли видети ову? த-வ-ட்-ு நான்---ை பார-க-கலாமா? த------- ந--- இ-- ப----------- த-வ-ட-ட- ந-ன- இ-ை ப-ர-க-க-ா-ா- ------------------------------ தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
Taya-iṭṭu -āṉ--t-- p-rkka-āmā? T-------- n-- i--- p---------- T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? ------------------------------ Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā?
Је ли од коже? இது ப-ம் செ-்யப்---- -ோ-ா-- செ-்ததா? இ-- ப--- ச---------- த----- ச------- இ-ு ப-ம- ச-ய-ய-்-ட-ட த-ல-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------------ இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
I---patam---y-ap----a--ō----c-y-at-? I-- p---- c---------- t---- c------- I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā- ------------------------------------ Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā?
Или је од вештачког материјала? அ--லது ப----்ட----ால் -ெ---தா? அ----- ப------------- ச------- அ-்-த- ப-ள-ஸ-ட-க-க-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------ அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
Al---- -iḷ--ṭikk-l cey---ā? A----- p---------- c------- A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā- --------------------------- Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā?
Наравно, од коже. கண்---்பா-----ா-- ----த-ு-ா-். க--------- த----- ச----------- க-்-ி-்-ா- த-ல-ல- ச-ய-த-ு-ா-்- ------------------------------ கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
Ka-ṭ--p-ka-t--āl-cey---ut--. K--------- t---- c---------- K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------- Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ.
То је нарочито добар квалитет. ம----------ுள-ளத-. ம------ த--------- ம-க-ு-் த-ம-ள-ள-ு- ------------------ மிகவும் தரமுள்ளது. 0
M-k-vu--ta-a-u--a-u. M------ t----------- M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u- -------------------- Mikavum taramuḷḷatu.
А ташна је заиста повољна. பை---்----ை --க--ம---ி--யமான--. ப----- வ--- ம------ ந---------- ப-ய-ன- வ-ல- ம-க-ு-் ந-ய-ய-ா-த-. ------------------------------- பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
Pai--ṉ-v--ai-mika-----iyā--m-ṉat-. P----- v---- m------ n------------ P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------- Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu.
Ова ми се допада. எ-க-க-ப- -ிட-த--ி-ுக--ி---. எ------- ப----------------- எ-க-க-ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------- எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
E-a-kup piṭ--t-r--kiṟa--. E------ p---------------- E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------- Eṉakkup piṭittirukkiṟatu.
Ову ћу узети. நா-- --ை வ-ங----- க---கிறே-். ந--- இ-- வ------- க---------- ந-ன- இ-ை வ-ங-க-க- க-ள-க-ற-ன-. ----------------------------- நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
N-- -ta---ā--i--k---iṟēṉ. N-- i--- v----- k-------- N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------- Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ.
Могу ли је евентуално заменити? அவ-ியம----ால----ற்-ி-்-கொ------ா? அ------------ ம------- க--------- அ-ச-ய-ெ-்-ா-் ம-ற-ற-க- க-ள-ள-ா-ா- --------------------------------- அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
A--c--ameṉṟ-- m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā--? A------------ m----- k--------- A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā- ------------------------------- Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā?
Подразумева се. க--ட-ப்---. க---------- க-்-ி-்-ா-. ----------- கண்டிப்பாக. 0
Kaṇ-----k-. K---------- K-ṇ-i-p-k-. ----------- Kaṇṭippāka.
Запаковаћемо је као поклон. நாங-கள---தை---ி--ப்-ொ-ுள் -ுற-ற----க--ிதத்-ால் சு----த்---க-ற---. ந------ இ-- ப------------ ச------- க---------- ச----------------- ந-ங-க-் இ-ை ப-ி-ு-்-ொ-ு-் ச-ற-ற-ம- க-க-த-்-ா-் ச-ற-ற-த-த-ு-ி-ோ-்- ----------------------------------------------------------------- நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
Nāṅk-ḷ----i paricuppo-u- --ṟṟ-----kita-tā- c-ṟ--tta-u-----. N----- i--- p----------- c----- k--------- c--------------- N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m- ----------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm.
Тамо преко је благајна. காசாளர் அ--கே--ரு----ற-ர-? க------ அ---- இ----------- க-ச-ள-் அ-்-ே இ-ு-்-ி-ா-்- -------------------------- காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
Kāc--ar aṅk--ir-kkiṟā-? K------ a--- i--------- K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r- ----------------------- Kācāḷar aṅkē irukkiṟār?

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.