Рјечник

sr У банци   »   ta வங்கியில்

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [அறுபது]

60 [Aṟupatu]

வங்கியில்

[vaṅkiyil]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Ја желим отворити рачун. எ-க--- வங----ில- -----ண-்-----ம----்-வ--்ட---. எ----- வ-------- ஒ-- க----- ஆ----------------- எ-க-க- வ-்-ி-ி-் ஒ-ு க-க-க- ஆ-ம-ப-க-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------------- எனக்கு வங்கியில் ஒரு கணக்கு ஆரம்பிக்கவேண்டும். 0
e------v-ṅ-iyi----u----a--u---a--i--av-ṇ---. e----- v------- o-- k------ ā--------------- e-a-k- v-ṅ-i-i- o-u k-ṇ-k-u ā-a-p-k-a-ē-ṭ-m- -------------------------------------------- eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum.
Овде је мој пасош. இத----- ---------்ட-. இ-- எ-- க------------ இ-ோ எ-் க-வ-ச-ச-ட-ட-. --------------------- இதோ என் கடவுச்சீட்டு. 0
I-- eṉ -aṭ-v-c-īṭ--. I-- e- k------------ I-ō e- k-ṭ-v-c-ī-ṭ-. -------------------- Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu.
А овде је моја адреса. ம-்றும் --ோ--ன- -ு--ர-. ம------ இ-- எ-- ம------ ம-்-ு-் இ-ோ எ-் ம-க-ர-. ----------------------- மற்றும் இதோ என் முகவரி. 0
M-ṟ-u----ō--ṉ-m--av---. M----- i-- e- m-------- M-ṟ-u- i-ō e- m-k-v-r-. ----------------------- Maṟṟum itō eṉ mukavari.
Ја желим уплатити новац на мој рачун. நான்--ன------ சே---்-ு-் --க்--ல- ப-ம----ட-----ட---. ந--- எ------- ச--------- க------- ப--- ப-- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல- ப-ம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கில் பணம் போட வேண்டும். 0
Nā--e-ṉ---iya-cē-i-p-- -aṇa-ki--paṇ-m p-ṭa-v-ṇṭ-m. N-- e-------- c------- k------- p---- p--- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i- p-ṇ-m p-ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum.
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. ந-ன்--ன-ன---ய-சே-ிப்---- ---்கி-ி-ுந--ு -ண-- -டுக்- -ே-்ட---. ந--- எ------- ச--------- க------------- ப--- எ----- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல-ர-ந-த- ப-ம- எ-ு-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கிலிருந்து பணம் எடுக்க வேண்டும். 0
N-ṉ eṉ--ṭaiy------p-uk-k--ak--lirun---pa--m---ukk- v----m. N-- e-------- c------- k------------- p---- e----- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i-i-u-t- p-ṇ-m e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum.
Ја желим узети изводе са рачуна. நா-- என்னு-ை- சே-ி-்புக் கணக்கு----ட---யலை-வா-----் போ----ண---ம-. ந--- எ------- ச--------- க------- ப------- வ------- ப-- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ப- ப-்-ி-ல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்குப் பட்டியலை வாங்கிப் போக வேண்டும். 0
Nā- eṉ-u-ai-a-cē-ipp-k kaṇak--p-p-ṭṭiy-lai vā-k-- --ka-v-ṇṭu-. N-- e-------- c------- k------- p--------- v----- p--- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-u- p-ṭ-i-a-a- v-ṅ-i- p-k- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum.
Ја желим уновчити путнички чек. நா-்-ஒரு ---க் -ாச-லை-ை---ப-மாக-- -ே-்டு--. ந--- ஒ-- ப---- க--------- ப------ வ-------- ந-ன- ஒ-ு ப-ண-் க-ச-ல-ய-ப- ப-ம-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------- நான் ஒரு பயணக் காசோலையைப் பணமாக்க வேண்டும். 0
N----ru p---ṇak-kā-ōl----ip----a-ā--- v-ṇ---. N-- o-- p------ k---------- p-------- v------ N-ṉ o-u p-y-ṇ-k k-c-l-i-a-p p-ṇ-m-k-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------- Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum.
Колики су трошкови? அ-ற-கு--ட--ண-்-எவ்-ளவு? அ----- க------ எ------- அ-ற-க- க-்-ண-் எ-்-ள-ு- ----------------------- அதற்கு கட்டணம் எவ்வளவு? 0
A--ṟ-u-----aṇa--e----av-? A----- k------- e-------- A-a-k- k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? ------------------------- Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu?
Где морам потписати? ந--- -ங்கு-கை-ெ-ுத-து -ோட-ே---ு--? ந--- எ---- க--------- ப----------- ந-ன- எ-்-ு க-ய-ழ-த-த- ப-ட-ே-்-ு-்- ---------------------------------- நான் எங்கு கையெழுத்து போடவேண்டும்? 0
N-- eṅk- kaiy-ḻ---u ---a---ṭu-? N-- e--- k--------- p---------- N-ṉ e-k- k-i-e-u-t- p-ṭ-v-ṇ-u-? ------------------------------- Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum?
Ја очекујем дознаку из Немачке. நா-்-ஜெர---ி-----ு-்------- எ-ி-்ப--்-்---்-கொ-்--ருக-----ன். ந--- ஜ---------------- ப--- எ-------------- க---------------- ந-ன- ஜ-ர-ம-ி-ி-ி-ு-்-ு ப-ம- எ-ி-்-ா-்-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் ஜெர்மனியிலிருந்து பணம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 0
N-ṉ -----ṉi-ili-unt- ----- -t-r-ā-tt-k-----i-uk--ṟ-ṉ. N-- j--------------- p---- e---------- k------------- N-ṉ j-r-a-i-i-i-u-t- p-ṇ-m e-i-p-r-t-k k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------- Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ.
Овде је мој број рачуна. இது என---டைய-----ிக்---க-க- -ண-. இ-- எ------- வ------ க----- எ--- இ-ு எ-்-ு-ை- வ-்-ி-் க-க-க- எ-்- -------------------------------- இது என்னுடைய வங்கிக் கணக்கு எண். 0
I-- eṉṉu-ai-- -aṅki---a------e-. I-- e-------- v----- k------ e-- I-u e-ṉ-ṭ-i-a v-ṅ-i- k-ṇ-k-u e-. -------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ.
Да ли је новац стигао? பணம்---்த---ேர்ந--ுவ-ட்டதா? ப--- வ---- ச--------------- ப-ம- வ-்-ு ச-ர-ந-த-வ-ட-ட-ா- --------------------------- பணம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதா? 0
P-ṇam--ant- -ērn-u-i--at-? P---- v---- c------------- P-ṇ-m v-n-u c-r-t-v-ṭ-a-ā- -------------------------- Paṇam vantu cērntuviṭṭatā?
Ја желим заменити тај новац. எனக்க---ணம்-----ற --ண-டு-். எ----- ப--- ம---- வ-------- எ-க-க- ப-ம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. --------------------------- எனக்கு பணம் மாற்ற வேண்டும். 0
Eṉ-kku pa-am --ṟ---vēṇ-u-. E----- p---- m---- v------ E-a-k- p-ṇ-m m-ṟ-a v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum.
Ја требам америчке доларе. எனக--- அ-ெ--க-- --ல-் --ண--ு--. எ----- அ------- ட---- வ-------- எ-க-க- அ-ெ-ி-்- ட-ல-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு அமெரிக்க டாலர் வேண்டும். 0
E----u-ame----a-ṭā-ar-v--ṭ--. E----- a------- ṭ---- v------ E-a-k- a-e-i-k- ṭ-l-r v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum.
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. த---ட்ட--ந-ங்கள- --க-கு-ச---ன-நோ----க-------ுட----ா? த------- ந------ எ----- ச---- ந-------- த- ம-------- த-வ-ட-ட- ந-ங-க-் எ-க-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-க-் த- ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------------------------- தயவிட்டு நீங்கள் எனக்கு சின்ன நோட்டாகத் தர முடியுமா? 0
Ta------- ----aḷ-e--k-u-c------ōṭṭ-----ta-- -uṭ-yumā? T-------- n----- e----- c---- n------- t--- m-------- T-y-v-ṭ-u n-ṅ-a- e-a-k- c-ṉ-a n-ṭ-ā-a- t-r- m-ṭ-y-m-? ----------------------------------------------------- Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā?
Има ли овде банкомат? இங்க- -த--் ஏட-எம--இர----ி--ா? இ---- ஏ---- ஏ----- இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் ஏ-ி-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ இங்கு ஏதும் ஏடிஎம் இருக்கிறதா? 0
Iṅku -t-m----'-m ---kkiṟ--ā? I--- ē--- ē----- i---------- I-k- ē-u- ē-i-e- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā?
Колико новца се може подигнути? ஒர--ர--எ--தன----ம- -----க--ு--யு--? ஒ----- எ----- ப--- எ----- ம-------- ஒ-ு-ர- எ-்-ன- ப-ம- எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? ----------------------------------- ஒருவர் எத்தனை பணம் எடுக்க முடியும்? 0
Or-var--t-a-a--p-ṇa--eṭukk- muṭiyum? O----- e------ p---- e----- m------- O-u-a- e-t-ṉ-i p-ṇ-m e-u-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------ Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum?
Које кредитне картице се могу користити? எ-----ிரெட--்-கா-்டு--- உ-ய--ி----மு--ய-ம-? எ--- க------- க-------- உ-------- ம-------- எ-்- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-க-ை உ-ய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? ------------------------------------------- எந்த கிரெடிட் கார்டுகளை உபயோகிக்க முடியும்? 0
Enta--ir-ṭ-ṭ-k----kaḷa- -pa-ō--------ṭi-u-? E--- k------ k--------- u--------- m------- E-t- k-r-ṭ-ṭ k-r-u-a-a- u-a-ō-i-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------------- Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum?

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.