Рјечник

sr Прилози   »   ta வினையுரிச்சொற்கள்

100 [стотина]

Прилози

Прилози

100 [நூறு]

100 [Nūṟu]

வினையுரிச்சொற்கள்

[viṉaiyuriccoṟkaḷ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
већ једном – још никада ஏற-கன-ே-/-ு-்பே -இன்ன--- இ-்லை ஏ------ /------ –------- இ---- ஏ-்-ன-ே /-ு-்-ே –-ன-ன-ம- இ-்-ை ------------------------------ ஏற்கனவே /முன்பே –இன்னும் இல்லை 0
ēṟ-a-avē--uṉ---–--ṉu- --l-i ē------------- –----- i---- ē-k-ṉ-v-/-u-p- –-ṉ-u- i-l-i --------------------------- ēṟkaṉavē/muṉpē –iṉṉum illai
Јесте ли већ једном били у Берлину? நீ--ற்கனவ----ர-லின் நகரம் ச-ன-ி---்க---யா? ந- ஏ------ ப------- ந---- ச--------------- ந- ஏ-்-ன-ே ப-ர-ல-ன- ந-ர-் ச-ன-ி-ு-்-ி-ா-ா- ------------------------------------------ நீ ஏற்கனவே பெர்லின் நகரம் செனறிருக்கிறாயா? 0
nī---ka--v--per--ṉ--a---a- -e--ṟi--k-----ā? n- ē------- p----- n------ c--------------- n- ē-k-ṉ-v- p-r-i- n-k-r-m c-ṉ-ṟ-r-k-i-ā-ā- ------------------------------------------- nī ēṟkaṉavē perliṉ nakaram ceṉaṟirukkiṟāyā?
Не, још никада. இ-்---இன----்----லை. இ------------ இ----- இ-்-ை-இ-்-ு-் இ-்-ை- -------------------- இல்லை,இன்னும் இல்லை. 0
Il----iṉṉu--i--a-. I---------- i----- I-l-i-i-ṉ-m i-l-i- ------------------ Illai,iṉṉum illai.
неко – нико ய---யேன--்-–---ு-ரை--ம் ய--------- – ஒ--------- ய-ர-ய-ன-ம- – ஒ-ு-ர-ய-ம- ----------------------- யாரையேனும் – ஒருவரையும் 0
Yār-iy--um-–-or---ra---m Y--------- – o---------- Y-r-i-ē-u- – o-u-a-a-y-m ------------------------ Yāraiyēṉum – oruvaraiyum
Познајете ли овде некога? உன---- இங்-ே-யா------ு-தெ--யுமா? உ----- இ---- ய-------- த-------- உ-க-க- இ-்-ே ய-ர-ய-வ-ு த-ர-ய-ம-? -------------------------------- உனக்கு இங்கே யாரையாவது தெரியுமா? 0
u-a--u --kē--ā-aiyā--tu t---yu-ā? u----- i--- y---------- t-------- u-a-k- i-k- y-r-i-ā-a-u t-r-y-m-? --------------------------------- uṉakku iṅkē yāraiyāvatu teriyumā?
Не, ја не познајем овде никога. இ--லை, -னக-க--இங--- --ு--ை-ு-் -ெ--யாது. இ----- எ----- இ---- ஒ--------- த-------- இ-்-ை- எ-க-க- இ-்-ே ஒ-ு-ர-ய-ம- த-ர-ய-த-. ---------------------------------------- இல்லை, எனக்கு இங்கே ஒருவரையும் தெரியாது. 0
I--ai,-e-a-ku-iṅ-- --uv--a-y-- ---i-ātu. I----- e----- i--- o---------- t-------- I-l-i- e-a-k- i-k- o-u-a-a-y-m t-r-y-t-. ---------------------------------------- Illai, eṉakku iṅkē oruvaraiyum teriyātu.
још – не више இன-ன-ம் சி---ு நேரம- --இ-்னு---வ-கு-ந-ரம் இ------ ச----- ந---- - இ------ வ--- ந---- இ-்-ு-் ச-ற-த- ந-ர-் - இ-்-ு-் வ-க- ந-ர-் ----------------------------------------- இன்னும் சிறிது நேரம் - இன்னும் வெகு நேரம் 0
Iṉ--- c---tu---r---- --ṉum-v----nēram I---- c----- n---- - i---- v--- n---- I-ṉ-m c-ṟ-t- n-r-m - i-ṉ-m v-k- n-r-m ------------------------------------- Iṉṉum ciṟitu nēram - iṉṉum veku nēram
Остајете ли још дуго овде? ந---ங-கு இ------ -ி-ித- நே--- த-்-ுவாயா? ந- இ---- இ------ ச----- ந---- த--------- ந- இ-்-ு இ-்-ு-் ச-ற-த- ந-ர-் த-்-ு-ா-ா- ---------------------------------------- நீ இங்கு இன்னும் சிறிது நேரம் தங்குவாயா? 0
nī---ku iṉṉ-m-c-ṟi-u--ē--m --ṅk---yā? n- i--- i---- c----- n---- t--------- n- i-k- i-ṉ-m c-ṟ-t- n-r-m t-ṅ-u-ā-ā- ------------------------------------- nī iṅku iṉṉum ciṟitu nēram taṅkuvāyā?
Не, ја не остајем више дуго овде. இல்-ை,---்---்க--இ-்னும்--ெ---ந-ரம- ---க மாட--ேன-. இ--------- இ---- இ------ வ--- ந---- த--- ம-------- இ-்-ை-ந-ன- இ-்-ு இ-்-ு-் வ-க- ந-ர-் த-்- ம-ட-ட-ன-. -------------------------------------------------- இல்லை,நான் இங்கு இன்னும் வெகு நேரம் தங்க மாட்டேன். 0
Illa-,--ṉ -ṅk- iṉ-u--v-ku --r-- -a-ka-m-ṭṭēṉ. I-------- i--- i---- v--- n---- t---- m------ I-l-i-n-ṉ i-k- i-ṉ-m v-k- n-r-m t-ṅ-a m-ṭ-ē-. --------------------------------------------- Illai,nāṉ iṅku iṉṉum veku nēram taṅka māṭṭēṉ.
још нешто – ништа више வேற- ஏ----------ே---எ---ு-் வ--- ஏ------ - வ--- எ------ வ-ற- ஏ-ே-ு-் - வ-ற- எ-ு-ு-் --------------------------- வேறு ஏதேனும் - வேறு எதுவும் 0
Vēṟ-----ṉ-- - -ē-- ---vum V--- ē----- - v--- e----- V-ṟ- ē-ē-u- - v-ṟ- e-u-u- ------------------------- Vēṟu ētēṉum - vēṟu etuvum
Желите ли још нешто попити? நீ---ள் வ-ற--ஏ-ே-ும- க---க்--ற-ர--ள-? ந------ வ--- ஏ------ க--------------- ந-ங-க-் வ-ற- ஏ-ே-ு-் க-ட-க-க-ற-ர-க-ா- ------------------------------------- நீங்கள் வேறு ஏதேனும் குடிக்கிறீர்களா? 0
nī--a----ṟ---t-ṉum-----k-i-īrk-ḷā? n----- v--- ē----- k-------------- n-ṅ-a- v-ṟ- ē-ē-u- k-ṭ-k-i-ī-k-ḷ-? ---------------------------------- nīṅkaḷ vēṟu ētēṉum kuṭikkiṟīrkaḷā?
Не, ја не желим ништа више. இ---ை,எனக்க--வே-ு ---வ-ம் ---்---். இ----------- வ--- எ------ வ-------- இ-்-ை-எ-க-க- வ-ற- எ-ு-ு-் வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- இல்லை,எனக்கு வேறு எதுவும் வேண்டாம். 0
I--ai-e---k--vē-u e--vum vēṇ--m. I----------- v--- e----- v------ I-l-i-e-a-k- v-ṟ- e-u-u- v-ṇ-ā-. -------------------------------- Illai,eṉakku vēṟu etuvum vēṇṭām.
већ нешто – још ништа ஏற்க-வ- -த--ு-்-- ஏத--- இன-னு--’ ஏ------ ஏ------ - ஏ---- இ------- ஏ-்-ன-ே ஏ-ே-ு-் - ஏ-ு-் இ-்-ு-்- -------------------------------- ஏற்கனவே ஏதேனும் - ஏதும் இன்னும்’ 0
Ē-kaṉ-v--ē--ṉu----ē-u--i-ṉ--’ Ē------- ē----- - ē--- i----- Ē-k-ṉ-v- ē-ē-u- - ē-u- i-ṉ-m- ----------------------------- Ēṟkaṉavē ētēṉum - ētum iṉṉum’
Јесте ли већ нешто јели? நீ---ள- ஏற----ே-ஏதேனு-் சா-்ப-ட்ட-’ வ-ட-டீர-கள-? ந------ ஏ------ ஏ------ ச---------- வ----------- ந-ங-க-் ஏ-்-ன-ே ஏ-ே-ு-் ச-ப-ப-ட-ட-’ வ-ட-ட-ர-க-ா- ------------------------------------------------ நீங்கள் ஏற்கனவே ஏதேனும் சாப்பிட்டு’ விட்டீர்களா? 0
nīṅka---ṟk--av--ēt-ṉum cāppiṭṭ-- v---ī-kaḷā? n----- ē------- ē----- c-------- v---------- n-ṅ-a- ē-k-ṉ-v- ē-ē-u- c-p-i-ṭ-’ v-ṭ-ī-k-ḷ-? -------------------------------------------- nīṅkaḷ ēṟkaṉavē ētēṉum cāppiṭṭu’ viṭṭīrkaḷā?
Не, ја још нисам ништа јео / јела. இல-ல-,நான-----ன-ம் --ும் --ப்பிடவ-’ல்லை. இ--------- இ------ ஏ---- ச-------------- இ-்-ை-ந-ன- இ-்-ு-் ஏ-ு-் ச-ப-ப-ட-ி-ல-ல-. ---------------------------------------- இல்லை,நான் இன்னும் ஏதும் சாப்பிடவி’ல்லை. 0
Ill--,nā--i--u--ē-um-c----ṭa-i-ll--. I-------- i---- ē--- c-------------- I-l-i-n-ṉ i-ṉ-m ē-u- c-p-i-a-i-l-a-. ------------------------------------ Illai,nāṉ iṉṉum ētum cāppiṭavi’llai.
још неко – нико више வே’-ு-ய-ரை--வத-------ு-யா--க---ம் வ---- ய-------- - வ--- ய--------- வ-’-ு ய-ர-ய-வ-ு - வ-ற- ய-ர-க-க-ம- --------------------------------- வே’று யாரையாவது - வேறு யாருக்கும் 0
V-’ṟ- -ā---yāv--u - vēṟu-yā----um V---- y---------- - v--- y------- V-’-u y-r-i-ā-a-u - v-ṟ- y-r-k-u- --------------------------------- Vē’ṟu yāraiyāvatu - vēṟu yārukkum
Жели ли још неко кафу? வே-- -ாரு-்--வது-க-ப- வே-்-ும-? வ--- ய---------- க--- வ-------- வ-ற- ய-ர-க-க-வ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-? ------------------------------- வேறு யாருக்காவது காபி வேண்டுமா? 0
vēṟu yā--kk--a-u -āp- vēṇṭum-? v--- y---------- k--- v------- v-ṟ- y-r-k-ā-a-u k-p- v-ṇ-u-ā- ------------------------------ vēṟu yārukkāvatu kāpi vēṇṭumā?
Не, нико више. இ-்--ை-வே-- -ார--்-ு-- வ--்-ாம-. இ---------- ய--------- வ-------- இ-்-ல-,-ே-ு ய-ர-க-க-ம- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- இல்’லை,வேறு யாருக்கும் வேண்டாம். 0
Il’l--,--ṟ- y-----um--ē-ṭ--. I---------- y------- v------ I-’-a-,-ē-u y-r-k-u- v-ṇ-ā-. ---------------------------- Il’lai,vēṟu yārukkum vēṇṭām.

Арапски језик

Арапски спада у ред најважнијих светских језика. Њиме говори преко 300 милиона људи. Ови људи живе у преко 20 различитих земаља. Арапски спада у афроазијске језике. Настао је пре више хиљада година. Најпре се њиме говорило на Aрапском полуострву. Одатле се језик даље ширио. Говорни арапски разликује се од књижевног. Такође постоје и многобројни арапски дијалекти. Могли би се рећи да се у свакој областидрукчије говори. Они који говоре различитим дијалектом често се уопште и не разумеју. Зато се филмови на арапском језику чести синхронизују. Само на тај начин их се може разумети у свим арапским земљама. У данашње време се стандардни класични арапски скоро и не говори. Налазимо га само у писаном облику. Књиге и новине писане су класичним арапским језиком. До данас није установљен стручни арапски језик. Зато се користе стручни појмови из других језика. У овом региону доминантну улогу играју енглески и француски. Последњних година је интерес за арапски језик јако порастао. Све више људи жели да га учи. На сваком универзитету и у многим школама постоје курсеви овог језика. Писање арапског многе људе фасцинира. Арапски се пише здеснa налево. Изговор и граматика арапског нису баш једноставни. Има много гласова и правила које други језици не познају. При учењу арапског језика би се требало придржавати одређеног редоследа. Прво изговор, па граматика, a затим писање.