Ordlista

sv Gå och handla   »   fi Käydä ostoksilla

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska finska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. H--ua------a l--j-n. Haluan ostaa lahjan. H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Men inget som är för dyrt. M-t-a-ei mi-ä-n--iian---l--s--. Mutta ei mitään liian kallista. M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Kanske en handväska? Eh----ä-il-uk--? Ehkä käsilaukun? E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? M-n---vä-ise--ha-ua-t-? Minkä värisen haluatte? M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Svart, brun eller vit? M-s-a-, -u----n v-i valk--sen? Mustan, ruskean vai valkoisen? M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
En stor eller en liten? Iso- vai -i-nen? Ison vai pienen? I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Får jag se på den där? S--s-nk-----soa -ä--? Saisinko katsoa tätä? S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Är den av läder? Onk- se-n-hk-a? Onko se nahkaa? O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Eller är den av konstläder? V-i -n---s----ov-a? Vai onko se muovia? V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Av läder naturligtvis. Se on-tie--n-in---hk-a. Se on tietenkin nahkaa. S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. T------------i--n l--d-kas. Tämä on erityisen laadukas. T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. Ja-kä-----kku--- -ik------h--i- -dul-----. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Jag tycker om den. P-d---t----. Pidän tästä. P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Jag tar den. Otan----ä-. Otan tämän. O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Kan jag eventuellt byta den? Voi----m--d-l----s-i -a-hta- t-m-n? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Självklart. T-ttaka-. Tottakai. T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Vi slår in den som present. Pa-k---m- -en lah--p---tti-i-. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Där borta är kassan. Ka-s- o- -u-l--. Kassa on tuolla. K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...