Ordlista

sv Gå och handla   »   ka ყიდვა

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska georgiska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. ს-ჩუ-რის -იდ-- მი-დ-. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--h-kri--qi----m---a. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Men inget som är för dyrt. მაგრ---არც--უ ი-ე ძვ-რის. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma-r------s tu---e ---i-is. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Kanske en handväska? იქ-ე- ხელჩა-თა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i--e- kh-lch----? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Vilken färg skulle ni vilja ha? რ--ფ--- ---ბა-თ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra--e-i---eb---? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Svart, brun eller vit? შ-ვი- ყ-ვ---ე---თ- -ეთრი? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
shav-- qa----e-i-tu -e-r-? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
En stor eller en liten? დ-----უ---ტ--ა? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d--- t------'ara? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Får jag se på den där? შეიძლ--- -----? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
she-----ba ---kh-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Är den av läder? ტ-ავ----რი-? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qa-is---i-? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Eller är den av konstläder? თ- ----ვ---ი-? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu-kh-l--nu--a? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Av läder naturligtvis. ტყავ-ს--რ--თ-მა უ-დ-. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-----s- -a-tkm- -nd-. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Det är en särskilt bra kvalitet. ე---ანსა-უ----ი--ხ-რ-სხ-ა---. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e--g---ak'-trebit ---ri----ani-. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. ხე----თ--მარ-ლ-ც იაფ--. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe-c-a--- -artla-- i-p--. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Jag tycker om den. მო--ო-ს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo---'ons. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Jag tar den. ვ---დ-. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v--i--. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Kan jag eventuellt byta den? გ-მოც-----ესაძ-ებელი-? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---tsv-----esad----e---? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Självklart. რა --მა-უ---. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r--t-ma un--. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vi slår in den som present. გა------------რ- ს-ჩუქ--ს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g-gik-vev--rog---s-s-c--kars. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Där borta är kassan. იქ -რის-ს--არ-. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- --i- -a-a--. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...