Ordlista

sv Gå och handla   »   ur ‫خریداری‬

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska urdu Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. ‫-ی- ای--تح-- ----نا-چاہ-ا ---‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
me-- --k to--a--har---n--c--h-- h-n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Men inget som är för dyrt. ‫ل--- ----- -ہ --‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
lek-- meh--ga n-h ho lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
Kanske en handväska? ‫ش-ی---یک -یگ؟‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
sh-y-- -i--b--? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
Vilken färg skulle ni vilja ha? ‫-پ----سا --- چ--تے -ی-؟‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
aap ----- r--- ch-hta--hai-? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
Svart, brun eller vit? ‫--لا، ب-ور- یا س----‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
ka-a, bh--r--y--------? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
En stor eller en liten? ‫--ا ی---ھ-ٹا‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b--a-ya ch-ota bara ya chhota b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
Får jag se på den där? ‫کیا--یں ی--دیکھ---تا ہ-ں؟‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-a---i- y-h dek--s-kt--h--? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
Är den av läder? ‫ک---یہ-چ----ک- ہ-؟‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-a --- ---mr-y-ka hai? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
Eller är den av konstläder? ‫-ا کی-------اس-ک-ک- ہے؟‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
y---la-t-c-ka? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
Av läder naturligtvis. ‫چ-ڑے----ہے‬ ‫چمڑے کا ہے‬ ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
cha---- -a--ai chamray ka hai c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
Det är en särskilt bra kvalitet. ‫---بہ------ کو--ٹ--ک--ہ-‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-h b-h-t a----q--l-t---- --i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. ‫--ر-اس--یگ ----یم- ب---ب-ت--ناسب--ے‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
aur--s--a- k- ---mat-b---m--asib-hai aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
Jag tycker om den. ‫ی- م------ن-----‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
yeh -u-he--a--nd --- - yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Jag tar den. ‫-- م-ں -وں----‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-h-me-- l---ga- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
Kan jag eventuellt byta den? ‫ک-ا م---ا-ے -ب-یل ک- سک-ا-ہو--‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-a-m--- us-y tab-e-l ka- -a-----on? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Självklart. ‫---ن-ا‬ ‫یقین-ا‬ ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
y--n-a yqin-a y-i-ً- ------ yqinًa
Vi slår in den som present. ‫ہ- -س---حفے-کے-ط-ر پ--پ-- کرتے-ہی--‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h-m----y toh-ay ---tou- -ar p--k--a--e h-n- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
Där borta är kassan. ‫وہا- اس--رف -ا---ر ہ--‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
wa--n is--araf----nt---a--- wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...