Ordlista

sv Gå och handla   »   tr Alışveriş yapmak

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska turkiska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. B-r --d-----lm---i----orum. Bir hediye almak istiyorum. B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Men inget som är för dyrt. Am- ç-- -az-a -a-a-ı ol---an. Ama çok fazla pahalı olmayan. A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Kanske en handväska? Belk- -i---l ---ta--? Belki bir el çantası? B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? Hangi--e--- i--e---n-z? Hangi rengi istersiniz? H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Svart, brun eller vit? Si-ah--ka----en------a ---a-? Siyah, kahverengi veya beyaz? S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
En stor eller en liten? B-yü- -ey---üç-k? Büyük veya küçük? B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Får jag se på den där? Bu-- bi- göre-i-------i-? Bunu bir görebilir miyim? B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Är den av läder? B- -er---- m-? Bu deriden mi? B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Eller är den av konstläder? Y-k---plast-k-e- mi? Yoksa plastikten mi? Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Av läder naturligtvis. De-i----i-. Deri tabii. D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Bu-ö-e---k-e-iyi b-r ---i--. Bu özellikle iyi bir kalite. B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. V- -- -- çan--s-n-- f-a-ı-ge-ç-kt---uy--n. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Jag tycker om den. B--ho--ma --tti. Bu hoşuma gitti. B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Jag tar den. Bun--------um. Bunu alıyorum. B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Kan jag eventuellt byta den? Bun--ger-ki----de--şti-ebili---iyi-? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Självklart. T-biî k-. Tabiî ki. T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Vi slår in den som present. Hed--- --ar---pa-etl---c-ğ-z. Hediye olarak paketleyeceğiz. H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Där borta är kassan. Kas------a ----ı-a. Kasa orada karşıda. K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...