Ordlista

sv Gå och handla   »   tr Alışveriş yapmak

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska turkiska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Bi---edi-e-alm-k -st--or-m. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Men inget som är för dyrt. Ama-ç-k f-z---pah-l--olm-y--. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Kanske en handväska? Bel-i bir--l--a----ı? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? H-ng- re-gi-i--e---n-z? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Svart, brun eller vit? Si-a-, -a-vere-g--veya ---az? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
En stor eller en liten? B-y-k-v-y- k--ük? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Får jag se på den där? B--- -----ö--b---r-m-yi-? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Är den av läder? Bu deri-en-m-? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Eller är den av konstläder? Y-k-a-pl---ikt---m-? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Av läder naturligtvis. Deri--a-i-. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Bu --e--ikl- iyi bi- -ali-e. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. V- b- el ---tas--ın---a-- g-r----e---y-un. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Jag tycker om den. Bu-h-şu-- g--t-. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Jag tar den. B-nu a---oru-. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Kan jag eventuellt byta den? B-nu ---e---se d--i--ir----ir ----m? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Självklart. T--iî -i. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Vi slår in den som present. He-------ar-k--ak---eyec-ğiz. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Där borta är kassan. Ka-a o-a-- kar--da. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...