Н- не не-о--река-е---с-ъпо.
Но не нещо прекалено скъпо.
Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о-
---------------------------
Но не нещо прекалено скъпо. 0 N--n---eshc---p----l--- -kypo.No ne neshcho prekaleno skypo.N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o-------------------------------No ne neshcho prekaleno skypo.
Мож- б- д-м-ка чан-а?
Може би дамска чанта?
М-ж- б- д-м-к- ч-н-а-
---------------------
Може би дамска чанта? 0 M-z---bi d-ms-----a--a?Mozhe bi damska chanta?M-z-e b- d-m-k- c-a-t-?-----------------------Mozhe bi damska chanta?
Голям---ли-м-л--?
Голяма или малка?
Г-л-м- и-и м-л-а-
-----------------
Голяма или малка? 0 G-----a ----m--k-?Golyama ili malka?G-l-a-a i-i m-l-a-------------------Golyama ili malka?
Може-л- д- -и----аз-?
Може ли да видя тази?
М-ж- л- д- в-д- т-з-?
---------------------
Може ли да видя тази? 0 Mo--e li da -id-a ta--?Mozhe li da vidya tazi?M-z-e l- d- v-d-a t-z-?-----------------------Mozhe li da vidya tazi?
Ил---т -зк--тв-н--ма----я?
Или от изкуствена материя?
И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я-
--------------------------
Или от изкуствена материя? 0 Ili ot i-------n- -a--r-y-?Ili ot izkustvena materiya?I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-?---------------------------Ili ot izkustvena materiya?
То-а-е--со-------бр---ач--тв-.
Това е особено добро качество.
Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-.
------------------------------
Това е особено добро качество. 0 To-a -e os--e----obr---a--e-t--.Tova ye osobeno dobro kachestvo.T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o---------------------------------Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Ча--ата-дейс--ит---- - н---ного и----на ц--а.
Чантата действително е на много изгодна цена.
Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-.
---------------------------------------------
Чантата действително е на много изгодна цена. 0 Cha--a-- -ey-------n--y- na-mn-g----g-dn--t--na.Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a-------------------------------------------------Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
М--- -- -ве--у-----да-- п-д-ен-?
Може ли евентуално да я подменя?
М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я-
--------------------------------
Може ли евентуално да я подменя? 0 M--h- -i ---en---ln- -- ya -odm-nya?Mozhe li yeventualno da ya podmenya?M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-?------------------------------------Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Ни---- ------ова-е---то--од-р-к.
Ние ще я опаковаме като подарък.
Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к-
--------------------------------
Ние ще я опаковаме като подарък. 0 N-- -h--e--- -pak--a-e-kato-po-ary-.Nie shche ya opakovame kato podaryk.N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k-------------------------------------Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Ка---а-е-т-м -тср-ща.
Касата е там отсреща.
К-с-т- е т-м о-с-е-а-
---------------------
Касата е там отсреща. 0 K----a ye-t-m otsreshc--.Kasata ye tam otsreshcha.K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-.-------------------------Kasata ye tam otsreshcha.
Det finns cirka 7 miljarder människor i världen.
De har allihop ett språk.
Tyvärr är det inte alltid samma.
Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk.
Det är ofta mycket svårt.
Men det finns språk som är mycket lika.
De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket.
Detta fenomen kallas
ömsesidig begriplighet
.
Varvid två varianter urskiljs.
Den första varianten är
oral ömsesidig begriplighet
.
De förstår varandra när de pratar.
Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket.
Detta beror på att språken har olika skrift.
Exempel på detta är hindi och urdu.
Skriftlig ömsesidig begriplighet
är den andra varianten.
I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form.
Men de förstår inte varandra när de talar med varandra.
Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal.
Tyska och holländska är exempel på detta.
De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna.
Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form.
Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta.
Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet.
Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra.
Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska.
Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom.
I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder.
Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...