Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   ru На природе

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? Т- вид--ь-в-т ту-ба--ю? Т- в----- в-- т- б----- Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
T- -idis-ʹ--ot--u ---h-yu? T- v------ v-- t- b------- T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Oradaki dağı görüyor musun? Ты в----ь-вот--у гору? Т- в----- в-- т- г---- Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
Ty v-d---ʹ-v-- -u --ru? T- v------ v-- t- g---- T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Oradaki köyü görüyor musun? Т---и--ш- во---у -ер-вн-? Т- в----- в-- т- д------- Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
Ty -id--h---o- tu-der-v--u? T- v------ v-- t- d-------- T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Oradaki nehri görüyor musun? Т----ди-ь во- -у-----у? Т- в----- в-- т- р----- Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T---i-is-ʹ--o---- -echku? T- v------ v-- t- r------ T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Oradaki köprüyü görüyor musun? Ты ---иш---о- т-т--ост? Т- в----- в-- т-- м---- Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
T-----i-h- v-- -ot m--t? T- v------ v-- t-- m---- T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Oradaki gölü görüyor musun? Т- -и--шь --т-то------? Т- в----- в-- т- о----- Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
Ty ------ʹ--o--to-o---o? T- v------ v-- t- o----- T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. Эт- --и-а м-е -р--и-с-. Э-- п---- м-- н-------- Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
Eta-ptit-a-mne -rav-t-y-. E-- p----- m-- n--------- E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. Эт- ----во-мн- --ав---я. Э-- д----- м-- н-------- Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
Et- --r-v- -ne n-a--t---. E-- d----- m-- n--------- E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Buradaki taş hoşuma gidiyor. Эт----ам----мн--н--в-т--. Э--- к----- м-- н-------- Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Eto--k---n--m----r--i-sy-. E--- k----- m-- n--------- E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. Эт-т ---- м---н---и--я. Э--- п--- м-- н-------- Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
Eto--pa-- m-- n--v-ts-a. E--- p--- m-- n--------- E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. Э--- -а--мн- -ра-итс-. Э--- с-- м-- н-------- Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
Eto---a---ne ----i--y-. E--- s-- m-- n--------- E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. Эт-- --е--к--н- нрав---я. Э--- ц----- м-- н-------- Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
Et-- --v-t-k--n---r-v---ya. E--- t------ m-- n--------- E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Bunu hoş buluyorum. По-мое-у- --о -ра---о. П-------- э-- к------- П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
P--m--em---e-o krasiv-. P--------- e-- k------- P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Bunu ilginç buluyorum. П-----му, -----н---есно. П-------- э-- и--------- П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
Po--oy--u,---- ---er-sno. P--------- e-- i--------- P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Bunu harika buluyorum. По-моем-,-----чудес-о. П-------- э-- ч------- П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
Po-m-ye--- ------u--sn-. P--------- e-- c-------- P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Bunu çirkin buluyorum. По-м-е-у, это---од---о. П-------- э-- у-------- П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
P----yem-- ----u-o-l---. P--------- e-- u-------- P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Bunu sıkıcı buluyorum. По-м-е--- это с-у---. П-------- э-- с------ П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
Po--oye--, e-o ---ch--. P--------- e-- s------- P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Bunu korkunç buluyorum. П---о-м---э-о кошма-н-. П-------- э-- к-------- П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
P----yemu,--t- kos--ar--. P--------- e-- k--------- P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.