Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   ad Природэм

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? Мо щ---н-р -л----у-? Мо щэчанэр олъэгъуа? М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
Mo s--j-c-an--- -l-egua? Mo shhjechanjer oljegua? M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Oradaki dağı görüyor musun? Мо-к---ъ---р олъ-гъуа? Мо къушъхьэр олъэгъуа? М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M- k---h--er-o-j----? Mo kushh'jer oljegua? M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Oradaki köyü görüyor musun? М- к---дж-р --ъ-----? Мо къуаджэр олъэгъуа? М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
M- ---d---e---lje---? Mo kuadzhjer oljegua? M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Oradaki nehri görüyor musun? Мо--сы---р-ол--гъ--? Мо псыхъор олъэгъуа? М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
Mo--s---r o-----a? Mo psyhor oljegua? M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Oradaki köprüyü görüyor musun? Мо --э-ы-ж-р-о----ъу-? Мо лъэмыджыр олъэгъуа? М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
M---je-y-zh---oljeg--? Mo ljemydzhyr oljegua? M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Oradaki gölü görüyor musun? М- ---ъ-мэр---ъэ-ъу-? Мо хыкъумэр олъэгъуа? М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
Mo h-k--j-r--l-e--a? Mo hykumjer oljegua? M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. М- ---у- -ы-- р-хьы. Мо бзыур сыгу рехьы. М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
M- -zyur -y-- r--'y. Mo bzyur sygu reh'y. M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. М- -----р----- --хьы. Мо чъыгыр сыгу рехьы. М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M- --ygy- -y-u---h--. Mo chygyr sygu reh'y. M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Buradaki taş hoşuma gidiyor. Мы---ж-о- --г- р-х--. Мы мыжъор сыгу рехьы. М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M- --z--r----u-r----. My myzhor sygu reh'y. M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. М- --р--р--ыг-----ьы. Мо паркыр сыгу рехьы. М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M----r-yr ------eh'-. Mo parkyr sygu reh'y. M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. М- ч-----т-- ---у р-х-ы. Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo---y-h-t-er -y------'-. Mo chyghatjer sygu reh'y. M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. М- к-э-ъа-ъ-р------ре-ь-. Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
My k--ga--er-s----re--y. My kjegagjer sygu reh'y. M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Bunu hoş buluyorum. С----е--ъ---м--э, а---а--. СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
S--j-r-pl---e-kIje,--- -ahje. SyzjereplyrjemkIje, ar dahje. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Bunu ilginç buluyorum. С--э--пл-ыр---I-, ар-----Iэг-оны. СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
S-zj-re--y-j--kI----a--g-e---je----. SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Bunu harika buluyorum. С----еп-ъы--м-Iэ,-ар хьалэ-эт. СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S-z--r-p--r-e-k--e,-ar --al---j-t. SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Bunu çirkin buluyorum. Сыз-репл---э----, ар-т--лъад-э. СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
S-z-ere-lyrj---Ije, -r--e-l--z---. SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Bunu sıkıcı buluyorum. С-зэ--плъ--э-кIэ- ----э-ыг-о. СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
S---er------e--I--, -r-z--shhyg-. SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Bunu korkunç buluyorum. С-з--е-лъырэ-к--, а--г----- (-а-). СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
S--je-e-----e-kIj-,----g-myh--(-a-). SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae). S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.