Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   ca Al restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Katalanca Oyna Daha
Masa boş mu? Aque-ta--a-l- és-------? Aquesta taula és lliure? A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Menüyü rica ediyorum. Vo---i- la-c-r--, -i us pl--. Voldria la carta, si us plau. V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? Q---em re-----a? Què em recomana? Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Bir bira isterim. M’--rad--ia-un--cervesa. M’agradaria una cervesa. M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Bir maden suyu isterim. M-a-rada-ia---a--i-u--m-n--a-. M’agradaria una aigua mineral. M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Bir portakal suyu isterim. M’-grad-r-a un-s-c-de-t---n-a. M’agradaria un suc de taronja. M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Bir kahve isterim. M’-gra-a-----n--a--. M’agradaria un cafè. M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Sütlü bir kahve isterim. M’--rada--a-ll-- a-- --fè. M’agradaria llet amb cafè. M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Şekerli olsun lütfen. Amb su------- ----l-u. Amb sucre, si us plau. A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Bir çay istiyorum. M’agr-dar-a--e. M’agradaria te. M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Limonlu çay istiyorum. M---r---r-a-un t- d- --i--na. M’agradaria un te de llimona. M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Sütlü çay istiyorum. M’agrada-i-----te --b--l-t. M’agradaria un te amb llet. M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Sigaranız var mı? Té c-g-rr-t-? Té cigarrets? T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Kül tablanız var mı? Té -n c--d-er? Té un cendrer? T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Ateşiniz var mı? Té-foc? Té foc? T- f-c- ------- Té foc? 0
Çatalım eksik. (Jo- -o --nc--o----l--. (Jo) no tinc forquilla. (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Bıçağım eksik. (--- n- -i-c ----ve-. (Jo) no tinc ganivet. (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Kaşığım eksik. (J-)-no--in- --lle-a. (Jo) no tinc cullera. (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...