Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 2   »   ad УпчIэ къэтыныр 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Soru sormak 2

63 [тIокIищрэ щырэ]

63 [tIokIishhrje shhyrje]

УпчIэ къэтыныр 2

[UpchIje kjetynyr 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
Benim bir hobim var. С- --г--эм-сыф---г-. С- з------ с-------- С- з-г-р-м с-ф-щ-г-. -------------------- Сэ зыгорэм сыфэщагъ. 0
Sj---y------ -----s-h--. S-- z------- s---------- S-e z-g-r-e- s-f-e-h-a-. ------------------------ Sje zygorjem syfjeshhag.
Tenis oynuyorum. Т-н-и- с--I-. Т----- с----- Т-н-и- с-ш-э- ------------- Теннис сешIэ. 0
Te--is --s-Ije. T----- s------- T-n-i- s-s-I-e- --------------- Tennis seshIje.
Nerede bir tenis sahası var? Т---и- еш-апI-- тыд---ыI? Т----- е------- т--- щ--- Т-н-и- е-I-п-э- т-д- щ-I- ------------------------- Теннис ешIапIэр тыдэ щыI? 0
Tenn-- --h---I-er t-dj- -h-yI? T----- e--------- t---- s----- T-n-i- e-h-a-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Tennis eshIapIjer tydje shhyI?
Senin bir hobin var mı? О зыг-рэм у-----ъа? О з------ у-------- О з-г-р-м у-э-а-ъ-? ------------------- О зыгорэм уфэщагъа? 0
O-------e---fje-hhaga? O z------- u---------- O z-g-r-e- u-j-s-h-g-? ---------------------- O zygorjem ufjeshhaga?
Ben futbol oynuyorum. Ф--б----еш-э. Ф----- с----- Ф-т-о- с-ш-э- ------------- Футбол сешIэ. 0
F---o- s----j-. F----- s------- F-t-o- s-s-I-e- --------------- Futbol seshIje.
Nerede bir futbol sahası var? Ф-т-ол -шI-п-э- -ы-э-щыI? Ф----- е------- т--- щ--- Ф-т-о- е-I-п-э- т-д- щ-I- ------------------------- Футбол ешIапIэр тыдэ щыI? 0
F-t--l----I--I-e-----je-sh---? F----- e--------- t---- s----- F-t-o- e-h-a-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Futbol eshIapIjer tydje shhyI?
Kolum ağrıyor. С-э--э-з-. С-- м----- С-э м-у-ы- ---------- СIэ мэузы. 0
S--e m----y. S--- m------ S-j- m-e-z-. ------------ SIje mjeuzy.
Ayağım ve elim de ağrıyor. С-и----а---и мэ---х. С-- с------- м------ С-и с-ъ-к-у- м-у-ы-. -------------------- СIи слъакъуи мэузых. 0
SI- -l---i---eu---. S-- s----- m------- S-i s-a-u- m-e-z-h- ------------------- SIi slakui mjeuzyh.
Nerede doktor var? Вр--ыр-ты-э-щ--? В----- т--- щ--- В-а-ы- т-д- щ-I- ---------------- Врачыр тыдэ щыI? 0
V-ac-----y--- ---y-? V------ t---- s----- V-a-h-r t-d-e s-h-I- -------------------- Vrachyr tydje shhyI?
Benim arabam var. Сэ ---инэ-(к-)-сиI. С- м----- (--- с--- С- м-ш-н- (-у- с-I- ------------------- Сэ машинэ (ку) сиI. 0
Sje-m-shinje-(ku)--i-. S-- m------- (--- s--- S-e m-s-i-j- (-u- s-I- ---------------------- Sje mashinje (ku) siI.
Bir motorsikletim de var. Сэ мо-о-и--- с--. С- м-------- с--- С- м-т-ц-к-и с-I- ----------------- Сэ мотоцикли сиI. 0
S-e-------kl--s--. S-- m-------- s--- S-e m-t-c-k-i s-I- ------------------ Sje motocikli siI.
Nerede bir park yeri var? Ма-инэ-у--пIэр-т-д--щ--? М----- у------ т--- щ--- М-ш-н- у-у-I-р т-д- щ-I- ------------------------ Машинэ уцупIэр тыдэ щыI? 0
Ma--i-je u-upI--- -y--e-s--y-? M------- u------- t---- s----- M-s-i-j- u-u-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Mashinje ucupIjer tydje shhyI?
Bir kazağım var. Сэ --ит-- с--. С- с----- с--- С- с-и-е- с-I- -------------- Сэ свитер сиI. 0
S-e-svi--r--iI. S-- s----- s--- S-e s-i-e- s-I- --------------- Sje sviter siI.
Bir ceketim ve kot pantolonum da var. С--дж----у--д-и-с--с-I-х. С- д------- д----- с----- С- д-э-ы-у- д-и-с- с-I-х- ------------------------- Сэ джэдыгуи джинси сиIэх. 0
S-- d---edy--i -z-insi siIje-. S-- d--------- d------ s------ S-e d-h-e-y-u- d-h-n-i s-I-e-. ------------------------------ Sje dzhjedygui dzhinsi siIjeh.
Nerede bir çamaşır makinesi var? З---г-кI--э-- -а-и--р-т--- ---? З------------ м------ т--- щ--- З-р-г-к-э-э-э м-ш-н-р т-д- щ-I- ------------------------------- ЗэрыгыкIэхэрэ машинэр тыдэ щыI? 0
Z----g-kIjehj--j- m--h-n-e- tydj- s-h-I? Z---------------- m-------- t---- s----- Z-e-y-y-I-e-j-r-e m-s-i-j-r t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- ZjerygykIjehjerje mashinjer tydje shhyI?
Benim bir tabağım var. Сэ---гъэ ---. С- л---- с--- С- л-г-э с-I- ------------- Сэ лагъэ сиI. 0
Sj--la--e s--. S-- l---- s--- S-e l-g-e s-I- -------------- Sje lagje siI.
Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. Сэ-шъэж-----ц--э --I- --э-ы-х--и-эх. С- ш------- ц--- ы--- д------ с----- С- ш-э-ъ-е- ц-ц- ы-I- д-э-ы-х с-I-х- ------------------------------------ Сэ шъэжъые, цацэ ыкIи джэмышх сиIэх. 0
Sje sh-ez-ye- --cje ykIi--zh--m-sh----Ij--. S-- s-------- c---- y--- d--------- s------ S-e s-j-z-y-, c-c-e y-I- d-h-e-y-h- s-I-e-. ------------------------------------------- Sje shjezhye, cacje ykIi dzhjemyshh siIjeh.
Tuz ve biber nerde? Щ--ъу-р- -ы-жь-и--- ты-э щыI-х? Щ------- щ--------- т--- щ----- Щ-г-у-р- щ-б-ь-и-р- т-д- щ-I-х- ------------------------------- Щыгъумрэ щыбжьыимрэ тыдэ щыIэх? 0
S--y---r-- shhy-z--y-m----t-dj- -h-yIj-h? S--------- s------------- t---- s-------- S-h-g-m-j- s-h-b-h-y-m-j- t-d-e s-h-I-e-? ----------------------------------------- Shhygumrje shhybzh'yimrje tydje shhyIjeh?

Vücut dile tepki veriyor

Dil beynimizde işleniyor. Dinlerken veya okurken beynimiz aktif durumdadır. Bunu farklı metotlar ile ölçebiliriz. Ama sadece beynimiz değildir dilsel uyarılara tepki gösteren. Yeni bilimsel araştırmalara göre dil de vücudumuza tepki vermektedir. Vücudumuz belirli kelimeleri okurken ya da dinlerken çalışmaktadır. Bunlar özellikle vücutsal tepkileri betimleyen kelimelerdir. Örneğin gülümsemek kelimesi bunun için güzel bir örnektir. Bu kelimeyi okurken, gülme kaslarımız hareket eder. Negatif kelimelerin de ölçülebilirliği var. Buna örnek olarak ağrı kelimesi verilebilir. Vücudumuz bu kelimeyi okurken ufakta olsa bir ağrı tepkisi gösterir. Böylece, okuduğumuzu veya duyduğumuzu taklit ettiğimizi söyleyebiliriz. Dil ne kadar görsel içerirse, bir o kadar tepki gösteririz. Ayrıntılı bir tanımlama sert bir tepki yaratır. Bir bilimsel çalışma için vücudun aktivitesi ölçüldü. Test edilen kişilere değişik kelimeler gösterildi. Bunlar hem negatif hem de pozitif kelimelerdi. Bu test esnasında deneklerin yüz ifadeleri, ağız ve alın hareketleri değişmiştir. Bu, dilin üstümüzde ciddi bir etkisi olduğunu gösterir. Kelimeler, iletişimden öte bir araçlardır. Beynimiz dili vücut diline çevirmektedir. Bunun tam olarak nasıl gerçekleştiği henüz araştırılmadı. Muhtemelen yalnız bu bilimsel çalışmanın sonuçlarının bir etkisi olacaktır. Hekimler çünkü hastalarını nasıl daha iyi tedavi edebileceklerini tartışıyorlar. Çünkü birçok hasta insan uzun bir tedavi sürecinden geçmeli. Ve bu esnada çok konuşuluyor…