Розмовник

uk В ресторані 2   »   pl W restauracji 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. P-pr---ę s---j-b-----. P------- s-- j-------- P-p-o-z- s-k j-b-k-w-. ---------------------- Poproszę sok jabłkowy. 0
Лимонад, будь-ласка. P-p-------emo-i---. P------- l--------- P-p-o-z- l-m-n-a-ę- ------------------- Poproszę lemoniadę. 0
Томатний сік, будь-ласка. P-p--s----ok--o-id----y. P------- s-- p---------- P-p-o-z- s-k p-m-d-r-w-. ------------------------ Poproszę sok pomidorowy. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. P-p-o-z--kielis----c--rwone---w--a. P------- k-------- c--------- w---- P-p-o-z- k-e-i-z-k c-e-w-n-g- w-n-. ----------------------------------- Poproszę kieliszek czerwonego wina. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Pop-os-- -i---s--k-bia--go--i-a. P------- k-------- b------ w---- P-p-o-z- k-e-i-z-k b-a-e-o w-n-. -------------------------------- Poproszę kieliszek białego wina. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. P--r---- -ute--ę---amp--a. P------- b------ s-------- P-p-o-z- b-t-l-ę s-a-p-n-. -------------------------- Poproszę butelkę szampana. 0
Ти любиш рибу? L-b--z---b-? L----- r---- L-b-s- r-b-? ------------ Lubisz ryby? 0
Ти любиш яловичину? Lubi-z--oło-in-? L----- w-------- L-b-s- w-ł-w-n-? ---------------- Lubisz wołowinę? 0
Ти любиш свинину? L----z wiep---winę? L----- w----------- L-b-s- w-e-r-o-i-ę- ------------------- Lubisz wieprzowinę? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Ch---ł--m---C-----aby--c-- b-z -----. C-------- / C--------- c-- b-- m----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś b-z m-ę-a- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. C-----by- - C--ia-a--m bu-i----a----. C-------- / C--------- b----- j------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- b-k-e- j-r-y-. ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. C-c-ałb-- --Chc-a-abym-co-- na -o n-e trz--a dłu-----ek--. C-------- / C--------- c--- n- c- n-- t----- d---- c------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś- n- c- n-e t-z-b- d-u-o c-e-a-. ---------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 0
Ви хочете це з рисом? C--i-----pa--- -h-ia--by -ani------g- -y-? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- r--- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- r-ż- ------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 0
Ви хочете це з макаронами? C-c-ałby--an-- C--ia--by --n--do----o-m----on? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- m------- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- m-k-r-n- ---------------------------------------------- Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 0
Ви хочете це з картоплею? Chc-ał-- p-n-/ C-ciał--y p-n- d-----o -i-mniaki? C------- p-- / C-------- p--- d- t--- z--------- C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- z-e-n-a-i- ------------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 0
Це мені не смакує. To-mi--i- sma-uje. T- m- n-- s------- T- m- n-e s-a-u-e- ------------------ To mi nie smakuje. 0
Їжа холодна. (T-) --d-e--e -est-zim--. (--- J------- j--- z----- (-o- J-d-e-i- j-s- z-m-e- ------------------------- (To) Jedzenie jest zimne. 0
Я цього не замовляв / замовляла. Ja -ego nie z---w-ał-- / z-mawia-am. J- t--- n-- z--------- / z---------- J- t-g- n-e z-m-w-a-e- / z-m-w-a-a-. ------------------------------------ Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !