Розмовник

uk Покупки   »   pl Zakupy

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. C--i-łby--- --c-ała-y- ku----p--z--t. C-------- / C--------- k---- p------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Але не дуже дорогий. Ale--ie z- d-og-. A-- n-- z- d----- A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Можливо сумку? M-------ebk-? M--- t------- M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Якого кольору Ви б хотіли? W -ak-m ma b---ko--rze? W j---- m- b-- k------- W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Чорного, коричневого чи білого? W-----ny-, --ą-o----c---bi-ł--? W c------- b------- c-- b------ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Велику чи маленьку? D-ża-c-- m-ł-? D--- c-- m---- D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Чи можу я на цю глянути? C-y -o-- ---jr----t-? C-- m--- o------- t-- C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Вона шкіряна? C-- o-a -e---z- -kó--? C-- o-- j--- z- s----- C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Czy --ż- j--- --t----ywa s-t-c----o? C-- m--- j--- z t------- s---------- C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Зі шкіри, звичайно. Ocz-w-ś-ie -- s-ó--. O--------- z- s----- O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Це дуже хороша якість. J-st bar--o --br-j-ja--ś-i. J--- b----- d----- j------- J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. I t-----e-k- -es- -a---w-ę----dr---. I t- t------ j--- n------- n-------- I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ця мені подобається. Ta--i---- p-do-a. T- m- s-- p------ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Я цю візьму. We-mę --. W---- j-- W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Чи можу я цю обміняти? Cz- m-żn--j- e-ent--l----wymie-ić? C-- m---- j- e---------- w-------- C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Звичайно. Oc-yw--c--. O---------- O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Z-pa-ujemy-j---a pre-en-. Z--------- j- n- p------- Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Каса там. K--a-j-s----pr-ec---o. K--- j--- n----------- K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…