Розмовник

uk У лікаря   »   pl U lekarza

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Je---- u------- d- l------. Jestem umówiony do lekarza. 0
У мене візит на десяту годину. Ma- w----- o (g-------) d---------. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Як Вас звати? Ja- s-- p-- / p--- n-----? Jak się pan / pani nazywa? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Pr---- u----- w p---------. Proszę usiąść w poczekalni. 0
Лікар зараз прийде. Le---- z---- p--------. Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Де Ви застраховані? Gd--- j--- p-- / p--- u----------- / u-----------? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Що я можу для Вас зробити? Co m--- d-- p--- / p--- z-----? Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
У вас щось болить? Ma p-- / p--- b---? Ma pan / pani bóle? 0
Де болить? Gd--- b---? Gdzie boli? 0
Я маю завжди болі в спині. Ci---- b--- m--- p----. Ciągle bolą mnie plecy. 0
Я маю часто біль голови. Cz---- b--- m--- g----. Często boli mnie głowa. 0
Я маю іноді болі в животі. Cz---- b--- m--- b-----. Czasem boli mnie brzuch. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Pr---- r------- s-- d- p-----! Proszę rozebrać się do połowy! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Pr---- p------ s-- n- k------! Proszę położyć się na kozetce! 0
Тиск в порядку. Ci------- k--- j--- w p-------. Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Я зроблю Вам укол. Da- p--- / p--- z-------. Dam panu / pani zastrzyk. 0
Я дам Вам таблетки. Da- p--- / p--- t-------. Dam panu / pani tabletki. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Da- p--- / p--- r------ d- z------------ w a-----. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!