Розмовник

uk Минулий час 4   »   tl Past tense 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тагальська Відтворити більше
Читати ba--h-n b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Я прочитав / прочитала. N---a-a -k-. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. N----- k--na-a---b---- -obe--. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
Розуміти i--ind--in i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Я зрозумів / зрозуміла. N-i---nd-h-- -o. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Nai-----iha- --------u-ng te-st-. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
Відповідати sagu-in s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Я відповів / відповіла. S-----t a--. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Sin-g-t-ko---- l-h-- ng--g- k----u----. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. A-a--ko------ -la---o y--. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. S----ulat-k- -y-n-–---nu-a--k--iy--. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. N-ri--nig-k- --------ar-nig--o-i-o-. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. M--u-u-a--o -to –-Na---a--o --o. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. D---lh---ko -----------l---o-iyon. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Bi-i-----k- --o- – --n--- k---yo-. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. I-aa--han--o -yo--– ------a--k- ----. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ipap---w------o-i------Ip-----wa-ag-k------. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Al-- -- yun-- -la---o -----n. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…