Розмовник

uk Минулий час 4   »   mk Минато 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Читати ч--а ч--- ч-т- ---- чита 0
c-ita c---- c-i-a ----- chita
Я прочитав / прочитала. Јас ---а-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-----ita-. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ј-- го ---ч-т---ц-л-о- ро-а-. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas-gu- --ochi-av--zye-i-t-r--a-. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Розуміти р-з-и-а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
ra---ra r------ r-z-i-a ------- razbira
Я зрозумів / зрозуміла. Ја- разбрав. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-- ra-br--. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ја- го-р--брав-цел--т-те-ст. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј----uo raz--av ---e--ot tye--t. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
Відповідати о-го-ара о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o---ov-ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Я відповів / відповіла. Ја- ---ово---. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa---d--ov--iv. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Я відповів / відповіла на всі питання. Ја- о--о-ор-в на --те-----ањ-. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- o-g-ovor----- si--e--r------. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Јас--- ---м тоа –-ја--г----а-в---а. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas ------a- --- – ј-s --- zna--v-toa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ја- -о -и---ам ----–-ја---о-----ша--тоа. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј------ pis-o-vam---a - ј-s-g-o ---i-h-- -o-. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Я це чую – я це чув / я це чула. Ј------слу--м--о----јас го-с-у-------а. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas--u- s--os--- -oa-------gu---l------v -o-. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ј-с----з-м---тоа-– -а- -о--е--в--о-. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s g-- zyem-m---a ----- g-o-z-e-ov -oa. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ј-- г- -о--м -о- –--ас-го дон--о- то-. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa- --o -o-am-to----ј---g-- --ny--o- ---. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Јас--о---п-в-- -оа-- -----о купив ---. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa--g---koop--va---o- - јas gu- --opiv -oa. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ј-с-г---чек-в-м то--– ј-с -- ---кув---то-. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s --o och-eko-v-m-t-a –--a- guo oc--ek---a- to-. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ј-с-го по--с-ув---тоа-–-ја- го -о--с-ив--о-. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s g-o-p-јa--o-vam -oa-–-јa- -u- ---a--iv-t-a. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ј-с ----н-м---- –--ас го-зн-е- -оа. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa----o -n-m-t-a --јa---uo z-ay-v--oa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…