Розмовник

uk Минулий час 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Читати l-zen l---- l-z-n ----- lezen 0
Я прочитав / прочитала. Ik-he-----eze-. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. I---eb--e-hel- -o-a---elez--. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
Розуміти begr-jpen b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Я зрозумів / зрозуміла. Ik --- b--repe-. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ik-he---- he-e-tekst --gr--e-. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
Відповідати ant--or-en a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Я відповів / відповіла. I- -eb g--n-wo--d. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. I- h----p--lle v--ge- -n--o-------e--n. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. I------ -at – i----- --t---w----. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ik -c-r-jf---t – -k he--d-t -es-h---en. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Ik -oor-da-----k--eb --- -e---rd. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ik h--- d---– ik--e- -a- -e-----. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. I---re-- da--–-i--h-- da----b--cht. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. I---o-- ----–--k --b-d----e-o---. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ik-verwa--t-d-- – -k-h-- d-t--erw-c--. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ik -eg -a--uit-–-i---eb d---ui-ge---d. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. I----n dat – i---eb-da- -e-end. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…