Розмовник

uk Минулий час 4   »   hu Múlt 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Читати o--a-ni o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Я прочитав / прочитала. O--a--a-. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. E-----sz regé----e-ol---tam. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
Розуміти me-érteni m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Я зрозумів / зрозуміла. M-g-rtet--m. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. A--e--sz-s--vege- m-gé---t-em. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
Відповідати v-la-zol-i v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Я відповів / відповіла. Vál--z-lt-m. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. M-n-en--é--é--e vá--sz----m. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Tu-om -e-t) --É-------m e--. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. (Ezt) íro- -----í-tam-ezt. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Hall-m-(--t)-- É-----l---am-ez-. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. H-zo-----t) - ----o--a--e-t. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. H--om-(ezt) - -- -ozt-m-e--. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Én-megve--e- ez--- É---e-v-tte- ---. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Én e--ár-m --t-- É- e--á--am ezt. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. É- megmagyar--o- ez--– ---meg-a----á-tam e-t. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Én---mere- ez--–-Én--s-er-e- ezt. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…