Розмовник

uk Минулий час 4   »   sk Minulý čas 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Читати čítať č---- č-t-ť ----- čítať 0
Я прочитав / прочитала. Čít-l --m. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Pre--tal --m-c-l---o--n. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
Розуміти r-zu-i-ť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Я зрозумів / зрозуміла. Ro---el -o-. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Po-ho--- -o- celý--ext. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
Відповідати odpov-dať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Я відповів / відповіла. O-po-edal s-m. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Odpo--da- s-- -- v-etk- o-á--y. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. V-------- ---e--s---to. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. P-šem-t- - --p-sal so- t-. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. P--uj-m-to –-p-------- to. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Pr-----em -- - -----e----s---t-. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Dones--m -o --d--i-s-l -om t-. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. K-pim to-- k-p-l s-m---. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. O----va---o-- --a----- --m-to. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Vys--tľ-jem--o-– ---v----l so--to. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. P--n-m----- -oznal s-m-t-. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…