Розмовник

uk Минулий час 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

українська грецька Відтворити більше
Читати δι----ω διαβάζω 0
d------ di----ō diabázō d-a-á-ō -------
Я прочитав / прочитала. Δι-----. Διάβασα. 0
D------. Di-----. Diábasa. D-á-a-a. -------.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Δι----- ό-- τ- μ----------. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D------ ó-- t- m-----------. Di----- ó-- t- m-----------. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------.
Розуміти Κα--------ω Καταλαβαίνω 0
K---------- Ka--------ō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō -----------
Я зрозумів / зрозуміла. Κα------. Κατάλαβα. 0
K-------. Ka------. Katálaba. K-t-l-b-. --------.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Κα------ τ- κ------. Κατάλαβα το κείμενο. 0
K------- t- k------. Ka------ t- k------. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o. -------------------.
Відповідати απ---ώ απαντώ 0
a----- ap---ṓ apantṓ a-a-t- ------
Я відповів / відповіла. Απ------. Απάντησα. 0
A-------. Ap------. Apántēsa. A-á-t-s-. --------.
Я відповів / відповіла на всі питання. Απ------ σ- ό--- τ-- ε--------. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A------- s- ó--- t-- e--------. Ap------ s- ó--- t-- e--------. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s. ------------------------------.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Το ξ--- – τ- ή----. Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- x--- – t- ḗ----. To x--- – t- ḗ----. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a. --------–---------.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Το γ---- – τ- έ-----. Το γράφω – το έγραψα. 0
T- g----- – t- é------. To g----- – t- é------. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a. ----------–-----------.
Я це чую – я це чув / я це чула. Το α---- – τ- ά-----. Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a---- – t- á-----. To a---- – t- á-----. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. ---------–----------.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p----- – t- é-----. To p----- – t- é-----. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ----------–----------.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p----- – t- é-----. To p----- – t- é-----. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ----------–----------.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Το α------ – τ- α------. Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- a------ – t- a------. To a------ – t- a------. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a. -----------–-----------.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Το π------- – τ- π-------. Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- p------- – t- p-------. To p------- – t- p-------. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. ------------–------------.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Το ε---- – τ- ε------. Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e---- – t- e------. To e---- – t- e------. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a. ---------–-----------.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Το γ------ – τ- γ------. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g------ – t- g------. To g------ – t- g------. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a. -----------–-----------.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…