Розмовник

uk Минулий час 4   »   sl Preteklost 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Читати b--ti b---- b-a-i ----- brati 0
Я прочитав / прочитала. Bra--a)-se-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. P--b-a--a- s-----l -oma-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Розуміти r----e-i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Я зрозумів / зрозуміла. R-z-m-l(----em. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ra-u---(a- s-m celo-n- bes--i-o. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Відповідати o----o--ti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Я відповів / відповіла. O-go-o---(-- s--. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Odg-voril----se--na---a---r----ja. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. V-- ---– vede---- -e- --. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. Pišem--o-– -a--s---a- -e- -o. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Sli-i- t- –-sl---l-a- -e--to. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. G-e---o --k-t– -la---m to--skat. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. P--ne------ - -r-n-s-l (--ines-a---e--t-. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ku--m to-–-to-s-m k-pi-(-). K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. P--č--u-em-to-– -o -e- p--č----al-a). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. P--as--- t--- t---em-----------). P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Poz--- -o-- ---s-m po----(a-. P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…