Розмовник

uk Минулий час 4   »   sq E shkuara 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська албанська Відтворити більше
Читати l--oj l---- l-x-j ----- lexoj 0
Я прочитав / прочитала. Unё--am-le-ua-. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. E k-m ---uar-tё -ji--ё r---ni-. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
Розуміти kup-oj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Я зрозумів / зрозуміла. U-ё --ka--kup----. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. E -a--ku-t--- t----it-ё ---s-i-. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
Відповідати pё-gj---em p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Я відповів / відповіла. Un- jam -----ig-ur. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. U-ja- p---ji------ё--j-tha--y--jeve. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. E-di-–-- -a- --tur. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. U--------aj --tё-- e--am -hk-ua- --tё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. E----j---kё---– k--ё---k-m---g-uar. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Un- -ar---ёt- – e kam---r-ё kё-ё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. U-----e----ё---- un- e--a- s--llё-kё--. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. U-ё-bl-j---t--–--ё-ё e--------r-. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. U-- - pre--kёt--– e-kam-p-i--- k-tё. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. U-- -hp-------ё-ё – k----- k---s-------r. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. U-ё - njoh k--ё-–--n- -ёt- - -------h--. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…