Fraseboek

af Voegwoorde 4   »   fr Conjonctions 4

97 [sewe en negentig]

Voegwoorde 4

Voegwoorde 4

97 [quatre-vingt-dix-sept]

Conjonctions 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
Hy het aan die slaap geraak, al was die tv nog aan. I- -’--t en---mi--uo--ue ----él---s-o---it--t--a-lumée. I- s---- e------ q------ l- t--------- a-- é-- a------- I- s-e-t e-d-r-i q-o-q-e l- t-l-v-s-o- a-t é-é a-l-m-e- ------------------------------------------------------- Il s’est endormi quoique la télévision ait été allumée. 0
Hy het nog gebly, al was dit al laat. Il------n--re ---té-quoi-u’-l -tai--d-j- t---. I- e-- e----- r---- q-------- é---- d--- t---- I- e-t e-c-r- r-s-é q-o-q-’-l é-a-t d-j- t-r-. ---------------------------------------------- Il est encore resté quoiqu’il était déjà tard. 0
Hy het nie gekom nie, al het ons ’n afspraak gehad. I--n’-st p----e-u--u-iq-- -ou- no-- s-yons--o------nd-z--ou-. I- n---- p-- v--- q------ n--- n--- s----- d---- r----------- I- n-e-t p-s v-n- q-o-q-e n-u- n-u- s-y-n- d-n-é r-n-e---o-s- ------------------------------------------------------------- Il n’est pas venu quoique nous nous soyons donné rendez-vous. 0
Die tv was aan. Ten spyte daarvan het hy aan die slaap geraak. L--t--é-is-o--é-a-------mé-- --lgré --u-, i---’e-t end--m-. L- t--------- é---- a------- M----- t---- i- s---- e------- L- t-l-v-s-o- é-a-t a-l-m-e- M-l-r- t-u-, i- s-e-t e-d-r-i- ----------------------------------------------------------- La télévision était allumée. Malgré tout, il s’est endormi. 0
Hy was reeds laat. Tog het hy nog gebly. Il------ -é---t--d. Ma-gré to-t, -----t --c-re--e-té. I- é---- d--- t---- M----- t---- i- e-- e----- r----- I- é-a-t d-j- t-r-. M-l-r- t-u-, i- e-t e-c-r- r-s-é- ----------------------------------------------------- Il était déjà tard. Malgré tout, il est encore resté. 0
Ons het ’n afspraak gehad. Tog het hy nie gekom nie. N-us-n----é-i-n- -o-né rendez-vou---Ma--ré --u-, i- n--st-p-s-v-n-. N--- n--- é----- d---- r----------- M----- t---- i- n---- p-- v---- N-u- n-u- é-i-n- d-n-é r-n-e---o-s- M-l-r- t-u-, i- n-e-t p-s v-n-. ------------------------------------------------------------------- Nous nous étions donné rendez-vous. Malgré tout, il n’est pas venu. 0
Al het hy nie ’n rybewys nie, bestuur hy die motor. Q-oiq-’i- -’a-- -as -e---r-is--e --nd-ire-----va -n v--t-re. Q-------- n---- p-- d- p----- d- c-------- i- v- e- v------- Q-o-q-’-l n-a-t p-s d- p-r-i- d- c-n-u-r-, i- v- e- v-i-u-e- ------------------------------------------------------------ Quoiqu’il n’ait pas de permis de conduire, il va en voiture. 0
Al is die straat glad, ry hy vinnig. Qu-iq-- l---out--s----v-----cé-,-i- r---- -ite. Q------ l- r---- s--- v--------- i- r---- v---- Q-o-q-e l- r-u-e s-i- v-r-l-c-e- i- r-u-e v-t-. ----------------------------------------------- Quoique la route soit verglacée, il roule vite. 0
Al is hy dronk, ry hy fiets. Q-o----i--s-i--i-r---i----i---- ---b-c-c-----. Q-------- s--- i---- i- f--- d- l- b---------- Q-o-q-’-l s-i- i-r-, i- f-i- d- l- b-c-c-e-t-. ---------------------------------------------- Quoiqu’il soit ivre, il fait de la bicyclette. 0
Hy het geen rybewys nie. Ten spyte daarvan bestuur hy die motor. Il---a--a--d- -er-is -e--o--u-r---M--gr------,--l--- e---o-----. I- n-- p-- d- p----- d- c-------- M----- t---- i- v- e- v------- I- n-a p-s d- p-r-i- d- c-n-u-r-. M-l-r- t-u-, i- v- e- v-i-u-e- ---------------------------------------------------------------- Il n’a pas de permis de conduire. Malgré tout, il va en voiture. 0
Die straat is glad. Ten spyte daarvan ry hy vinnig. L- -out---st v-r---cée.--alg-- t-u-- -l -o--- -ite. L- r---- e-- v--------- M----- t---- i- r---- v---- L- r-u-e e-t v-r-l-c-e- M-l-r- t-u-, i- r-u-e v-t-. --------------------------------------------------- La route est verglacée. Malgré tout, il roule vite. 0
Hy is dronk. Ten spyte daarvan ry hy fiets. I- est ivre. Malgr- -out -- fait de--a-b-c-cl-t--. I- e-- i---- M----- t--- i- f--- d- l- b---------- I- e-t i-r-. M-l-r- t-u- i- f-i- d- l- b-c-c-e-t-. -------------------------------------------------- Il est ivre. Malgré tout il fait de la bicyclette. 0
Sy vind nie werk nie, al het sy gestudeer. E--- ne -ro-ve-aucun e-plo- -u-iqu---l- a-- f--t-d----t--e-. E--- n- t----- a---- e----- q---------- a-- f--- d-- é------ E-l- n- t-o-v- a-c-n e-p-o- q-o-q-’-l-e a-t f-i- d-s é-u-e-. ------------------------------------------------------------ Elle ne trouve aucun emploi quoiqu’elle ait fait des études. 0
Sy gaan nie na ’n dokter toe nie, al het sy pyn. E--e n---a-pa- -hez ----éde-in--uo-qu-e--- s------. E--- n- v- p-- c--- l- m------ q---------- s------- E-l- n- v- p-s c-e- l- m-d-c-n q-o-q-’-l-e s-u-f-e- --------------------------------------------------- Elle ne va pas chez le médecin quoiqu’elle souffre. 0
Sy koop ’n motor, al het sy nie geld nie. E-----ch----u-------u-e-quo--u’-l---n-a---pas d’-rgent. E--- a----- u-- v------ q---------- n---- p-- d-------- E-l- a-h-t- u-e v-i-u-e q-o-q-’-l-e n-a-t p-s d-a-g-n-. ------------------------------------------------------- Elle achète une voiture quoiqu’elle n’ait pas d’argent. 0
Sy het gestudeer. Ten spyte daarvan vind sy geen werk nie. E-l--a----t-de- ét---s- -a--r- -o-t, el-e--’a p----r-uv---’e-p---. E--- a f--- d-- é------ M----- t---- e--- n-- p-- t----- d-------- E-l- a f-i- d-s é-u-e-. M-l-r- t-u-, e-l- n-a p-s t-o-v- d-e-p-o-. ------------------------------------------------------------------ Elle a fait des études. Malgré tout, elle n’a pas trouvé d’emploi. 0
Sy het pyn. Ten spyte daarvan gaan sy nie na die dokter toe nie. Elle s--ffre---alg-é---u-- el-e -- va pas----z -- m-decin. E--- s------- M----- t---- e--- n- v- p-- c--- l- m------- E-l- s-u-f-e- M-l-r- t-u-, e-l- n- v- p-s c-e- l- m-d-c-n- ---------------------------------------------------------- Elle souffre. Malgré tout, elle ne va pas chez le médecin. 0
Sy het geen geld nie. Ten spyte daarvan koop sy ’n motor. Ell--n’- p----’-rgen-----l--é ----,----e achè-- -n--voit-re. E--- n-- p-- d-------- M----- t---- e--- a----- u-- v------- E-l- n-a p-s d-a-g-n-. M-l-r- t-u-, e-l- a-h-t- u-e v-i-u-e- ------------------------------------------------------------ Elle n’a pas d’argent. Malgré tout, elle achète une voiture. 0

Jongmense leer anders as oumense

Kinders leer taal taamlik vinnig. By volwassenes duur dit meestal langer. Maar kinders leer nie beter as volwassenes nie. Hulle leer bloot op ’n ander manier. Wanneer taal geleer word, moet die brein besonder baie doen. Dit moet verskeie dinge tegelyk leer. Wanneer ’n mens ’n taal leer, is dit nie genoeg om net daaroor te dink nie. ’n Mens moet ook leer hoe om die nuwe woorde uit te spreek. Daarvoor moet die spraakorgane nuwe bewegings leer. Die brein moet ook leer om op nuwe situasies te reageer. Dis ’n uitdaging om in ’n vreemde taal te kommunikeer. Volwassenes leer tale egter in elke lewensfase anders. Op 20 of 30 jaar leer mense nog met ’n roetine. Skool of studie is nog nie so lank verby nie. Daarom is die brein goed geoefen. Gevolglik kan dit nuwe tale op ’n baie hoë vlak leer. Mense tussen die ouderdom van 40 en 50 jaar het al baie geleer. Vir hul brein is dié ervaring ’n voordeel. Dit kan nuwe inhoud en ou kennis goed kombineer. Op dié ouderdom leer dit dinge wat dit reeds ken die beste. Dis byvoorbeeld tale soortgelyk aan tale wat hulle vroeër in hul lewe geleer het. Teen 60 of 70 jaar het mense meestal baie tyd. Hulle kan gereeld oefen. By tale is dit besonder belangrik. Ouer mense leer byvoorbeeld vreemde tale besonder goed. ’n Mens kan op elke ouderdom suksesvol leer. Na puberteit kan die brein steeds nuwe senuselle bou. En hy doen dit graag…