Fraseboek

af Vakansieaktiwiteite   »   uk Що ми робимо у відпустці

48 [agt en veertig]

Vakansieaktiwiteite

Vakansieaktiwiteite

48 [сорок вісім]

48 [sorok visim]

Що ми робимо у відпустці

[Shcho my robymo u vidpusttsi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Is die strand skoon? П-яж---с-и-? П--- ч------ П-я- ч-с-и-? ------------ Пляж чистий? 0
Pl-azh-----ty-̆? P----- c-------- P-y-z- c-y-t-y-? ---------------- Plyazh chystyy̆?
Kan mens daar swem? Можн---ам ---а-ис-? М---- т-- к-------- М-ж-а т-м к-п-т-с-? ------------------- Можна там купатися? 0
Mo-h-a--a- ---a-y--a? M----- t-- k--------- M-z-n- t-m k-p-t-s-a- --------------------- Mozhna tam kupatysya?
Is dit nie gevaarlik om daar te swem nie? Та- н--е---ч---к-па-и-я? Т-- н--------- к-------- Т-м н-б-з-е-н- к-п-т-с-? ------------------------ Там небезпечно купатися? 0
T-m -eb-zpe--no k-p--ysya? T-- n---------- k--------- T-m n-b-z-e-h-o k-p-t-s-a- -------------------------- Tam nebezpechno kupatysya?
Kan mens hier ’n sonsambreel huur? М-ж-------в--т---ара-о--ку-на-про-а-? М---- т-- в---- п--------- н- п------ М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-? ------------------------------------- Можна тут взяти парасольку на прокат? 0
Mo-hna t----z--t--par--o--ku-na prok--? M----- t-- v----- p--------- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-? --------------------------------------- Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
Kan mens hier ’n lêstoel huur? Можна-----вз--и-ше-лон- -а-про--т? М---- т-- в---- ш------ н- п------ М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-? ---------------------------------- Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0
Moz-na-t---vz--ty--h-z-onh n- prok-t? M----- t-- v----- s------- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-? ------------------------------------- Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
Kan mens hier ’n boot huur? М-жна-т-т в-я-и--ов-- ---п--к-т? М---- т-- в---- ч---- н- п------ М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-? -------------------------------- Можна тут взяти човен на прокат? 0
Mozh-a --t--z-a-y-c--v-n--- p----t? M----- t-- v----- c----- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-? ----------------------------------- Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Ek sou graag wou branderry. Я-б -хоч---айн--с- /-з-й-яла-я----фі----. Я б о---- з------- / з-------- с--------- Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м- ----------------------------------------- Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0
Y- - ---o-h---ay̆--avsy- /----̆n-al-s-- se-fin--m. Y- b o------ z---------- / z----------- s--------- Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m- -------------------------------------------------- YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Ek sou graag wou duik. Я б охоче-попір--в / -о-ірн--а. Я б о---- п------- / п--------- Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а- ------------------------------- Я б охоче попірнав / попірнала. 0
Y- b ok--che---pirna- - p-pi-n-la. Y- b o------ p------- / p--------- Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a- ---------------------------------- YA b okhoche popirnav / popirnala.
Ek sou graag wou waterski. Я-- --оч--по---авс- / ----т--ас---а -о-них л--ах. Я б о---- п-------- / п--------- н- в----- л----- Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х- ------------------------------------------------- Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0
YA b-okh-che--okata-s-a---po--talasya na-vodny-- lyzha-h. Y- b o------ p--------- / p---------- n- v------ l------- Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h- --------------------------------------------------------- YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Kan mens ’n branderplank huur? М-жна т-т -зяти -а ---к---д---у-д----е--інг-? М---- т-- в---- н- п----- д---- д-- с-------- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-? --------------------------------------------- Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0
M--hn- -u- -zy-ty-n- -r-ka- -o-hku--lya-s--fi-h-? M----- t-- v----- n- p----- d----- d--- s-------- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-? ------------------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
Kan mens duiktoerusting huur? М---а---т-взяти -а-п-о--- во-о---не--по-я-ж----? М---- т-- в---- н- п----- в-------- с----------- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-л-з-е с-о-я-ж-н-я- ------------------------------------------------ Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 0
Moz-n--tut v---ty -a-p-o-at-v-d--a--e spo--adz-ennya? M----- t-- v----- n- p----- v-------- s-------------- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-l-z-e s-o-y-d-h-n-y-? ----------------------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Kan mens waterski’s huur? Мо-----ут --я---н- прокат-вод-і-лижі? М---- т-- в---- н- п----- в---- л---- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-і л-ж-? ------------------------------------- Можна тут взяти на прокат водні лижі? 0
Mozhna--ut --------a-p-ok-- ----i----hi? M----- t-- v----- n- p----- v---- l----- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-i l-z-i- ---------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?
Ek is net ’n beginner. Я-тіл----п-чат---ець. Я т----- п----------- Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь- --------------------- Я тільки початківець. 0
YA-t-------ocha-kiv-ts-. Y- t----- p------------- Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ- ------------------------ YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Ek is middelmatig goed. Я у--ьому ---хи-о-і-на--й --обі---н-. Я у ц---- т---- о-------- / о-------- Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-. ------------------------------------- Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0
YA-----ʹ--- t--k-y -bi----yy̆ /--b---a--. Y- u t----- t----- o--------- / o-------- Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-. ----------------------------------------- YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Ek is taamlik goed. Я з--юся -а--ь-му. Я з----- н- ц----- Я з-а-с- н- ц-о-у- ------------------ Я знаюся на цьому. 0
YA z--yusya -a--sʹo-u. Y- z------- n- t------ Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-. ---------------------- YA znayusya na tsʹomu.
Waar is die skihyser? Де-лижни- -ідйо-н-к? Д- л----- п--------- Д- л-ж-и- п-д-о-н-к- -------------------- Де лижний підйомник? 0
De l-z-ny-̆-p----o----? D- l------- p---------- D- l-z-n-y- p-d-̆-m-y-? ----------------------- De lyzhnyy̆ pidy̆omnyk?
Het jy dan ski’s by jou? Чи ---- ти-------б- л-ж-? Ч- м--- т- п-- с--- л---- Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-? ------------------------- Чи маєш ти при собі лижі? 0
C----ayes- ty-pr--sob- ly-h-? C-- m----- t- p-- s--- l----- C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i- ----------------------------- Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Het jy dan skistewels by jou? Ч--м-є- т----и со-і --жн-----ев-ки? Ч- м--- т- п-- с--- л---- ч-------- Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-? ----------------------------------- Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0
C-y-maye------pr- --bi ---hn-----r-vy-y? C-- m----- t- p-- s--- l----- c--------- C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y- ---------------------------------------- Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?

Die taal van prente

’n Duitse gesegde lui: ’n skildery sê meer as duisend woorde. Dit beteken ’n prent word dikwels vinniger as spraak verstaan. Prente kan ook emosies beter oordra. Dis hoekom reklame baie prente gebruik. Prent werk anders as spraak. Hulle wys vir ons ’n paar dinge tegelyk en volledig. Dit beteken die prent as ’n geheel het ’n bepaalde effek. Met spraak is aansienlik meer woorde nodig. Maar beelde en spraak pas by mekaar. Ons het taal nodig om ’n prent te beskryf. Op dieselfde manier word baie tekste eers deur beelde verstaan. Die verwantskap tussen beeld en spraak word deur taalkundiges bestudeer. Dit word ’n vraag of prente ’n taal uit eie reg is. As iets slegs verfilm word, kan ons na die beelde kyk. Maar die film se boodskap is nie konkreet nie. Wanneer ’n beeld veronderstel is om as spraak te werk, moet dit konkreet wees. Hoe minder dit wys, hoe duideliker die boodskap. Piktogramme is ’n goeie voorbeeld hiervan. Piktogramme is eenvoudige en duidelike geïllustreerde simbole. Hulle vervang verbale taal en is as dus ’n vorm van visuele kommunikasie. Almal ken byvoorbeeld die piktogram vir “rook verbode”. Dit wys ’n sigaret met ’n streep daaroor. Weens globalisering word prente selfs belangriker. Maar jy moet ook die taal van beelde bestudeer. Dit is nie wêreldwyd verstaanbaar nie, al dink baie mense so. Want ons kultuur beïnvloed ons begrip van beelde. Wat ons sien, hang van baie verskillende faktore af. Party mense sien dus nie sigarette nie, maar slegs donker lyne.