Fraseboek

af Vrae vra 2   »   bg Задаване на въпроси 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [шейсет и три]

63 [sheyset i tri]

Задаване на въпроси 2

[Zadavane na vyprosi 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Аз --а- хоби. А- и--- х---- А- и-а- х-б-. ------------- Аз имам хоби. 0
Az ---m-kh--i. A- i--- k----- A- i-a- k-o-i- -------------- Az imam khobi.
Ek speel tennis. Аз ---------ис. А- и---- т----- А- и-р-я т-н-с- --------------- Аз играя тенис. 0
A- -------ten--. A- i----- t----- A- i-r-y- t-n-s- ---------------- Az igraya tenis.
Waar is ’n tennisbaan? К-де -м---гри-е--- --н--? К--- и-- и----- з- т----- К-д- и-а и-р-щ- з- т-н-с- ------------------------- Къде има игрище за тенис? 0
K--e i-a--gr-s--he-----en--? K--- i-- i-------- z- t----- K-d- i-a i-r-s-c-e z- t-n-s- ---------------------------- Kyde ima igrishche za tenis?
Het jy ’n stokperdjie? Т- и-аш -------? Т- и--- л- х---- Т- и-а- л- х-б-? ---------------- Ти имаш ли хоби? 0
Ti--m-sh ---kho-i? T- i---- l- k----- T- i-a-h l- k-o-i- ------------------ Ti imash li khobi?
Ek speel sokker. Аз--г--- ф--б--. А- и---- ф------ А- и-р-я ф-т-о-. ---------------- Аз играя футбол. 0
A- -g-a----u-bo-. A- i----- f------ A- i-r-y- f-t-o-. ----------------- Az igraya futbol.
Waar is ’n sokkerveld? К-д--им--ф----лн- ------? К--- и-- ф------- и------ К-д- и-а ф-т-о-н- и-р-щ-? ------------------------- Къде има футболно игрище? 0
K-d---ma----b-ln- -g-i----e? K--- i-- f------- i--------- K-d- i-a f-t-o-n- i-r-s-c-e- ---------------------------- Kyde ima futbolno igrishche?
My arm is seer. Ръка---ме-----. Р----- м- б---- Р-к-т- м- б-л-. --------------- Ръката ме боли. 0
R---ta m- ---i. R----- m- b---- R-k-t- m- b-l-. --------------- Rykata me boli.
My voet en my hand is ook seer. Х-дил----и -иткат- ------е-бо-я-. Х------- и к------ с--- м- б----- Х-д-л-т- и к-т-а-а с-щ- м- б-л-т- --------------------------------- Ходилото и китката също ме болят. 0
K-o-i-o-- i-kit--t- --sh--o-m---oly--. K-------- i k------ s------ m- b------ K-o-i-o-o i k-t-a-a s-s-c-o m- b-l-a-. -------------------------------------- Khodiloto i kitkata syshcho me bolyat.
Waar is ’n dokter? К-де-и-- ле-ар? К--- и-- л----- К-д- и-а л-к-р- --------------- Къде има лекар? 0
Ky---im- -----? K--- i-- l----- K-d- i-a l-k-r- --------------- Kyde ima lekar?
Ek het ’n motor. Аз -м-- --ла. А- и--- к---- А- и-а- к-л-. ------------- Аз имам кола. 0
A- -ma- ----. A- i--- k---- A- i-a- k-l-. ------------- Az imam kola.
Ek het ook ’n motorfiets. Им---- мо---. И--- и м----- И-а- и м-т-р- ------------- Имам и мотор. 0
I-a- i mot-r. I--- i m----- I-a- i m-t-r- ------------- Imam i motor.
Waar is ’n parkeerarea? Къд- --а -арк-нг? К--- и-- п------- К-д- и-а п-р-и-г- ----------------- Къде има паркинг? 0
K-d- i-a--ark--g? K--- i-- p------- K-d- i-a p-r-i-g- ----------------- Kyde ima parking?
Ek het ’n trui. Аз -ма--пу-овер. А- и--- п------- А- и-а- п-л-в-р- ---------------- Аз имам пуловер. 0
Az--mam ---o-er. A- i--- p------- A- i-a- p-l-v-r- ---------------- Az imam pulover.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. Имам съ---яке---дън-и. И--- с--- я-- и д----- И-а- с-щ- я-е и д-н-и- ---------------------- Имам също яке и дънки. 0
I-am--ys--ho-yake-- ----i. I--- s------ y--- i d----- I-a- s-s-c-o y-k- i d-n-i- -------------------------- Imam syshcho yake i dynki.
Waar is die wasmasjien? Къ---има--ер---я? К--- и-- п------- К-д- и-а п-р-л-я- ----------------- Къде има пералня? 0
K--e-im- p--a--ya? K--- i-- p-------- K-d- i-a p-r-l-y-? ------------------ Kyde ima peralnya?
Ek het ’n bord. А------ ч-н--. А- и--- ч----- А- и-а- ч-н-я- -------------- Аз имам чиния. 0
A- imam-chi--y-. A- i--- c------- A- i-a- c-i-i-a- ---------------- Az imam chiniya.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. Има--нож- ви-----и ---ица. И--- н--- в----- и л------ И-а- н-ж- в-л-ц- и л-ж-ц-. -------------------------- Имам нож, вилица и лъжица. 0
Imam-no-h, v--i--- - ly-h-t--. I--- n---- v------ i l-------- I-a- n-z-, v-l-t-a i l-z-i-s-. ------------------------------ Imam nozh, vilitsa i lyzhitsa.
Waar is die sout en peper? К--е --а-со- и--ер-н-пипе-? К--- и-- с-- и ч---- п----- К-д- и-а с-л и ч-р-н п-п-р- --------------------------- Къде има сол и черен пипер? 0
Ky-e im--so- - -----n --per? K--- i-- s-- i c----- p----- K-d- i-a s-l i c-e-e- p-p-r- ---------------------------- Kyde ima sol i cheren piper?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…